No tengo de onde, Gueguence.
_Gueguence._
Que cosa buena has de hacer, mala casta! Con que, no te atreves, muchacho?
_D. Forcico._
No, tatita.
_Gueguence._
Pues a ganar a perder voy a buscar la yunta de botijas de vino.
_D. Forcico._
No vaya, tatita, ya me avie de la yunta de botijas de vino.
_Gueguence._
A onde te aviastes, muchacho?
_D. Forcico._
En casa de un amigo.
_Gueguence._
Quien te enseno hacer amigo?
_D. Forcico._
Usted, tatita.
_Gueguence._
Calla, muchacho, que dira la gente que yo te enseno a hacer amigo?
63
_Don For._ I don't know whence, little papa.
_Gue._ You are bold enough to choose [a wife] presumptuously. Are you bold enough to hunt up a yoke of jars of Spanish wine, Don Ambrosio?
_Don Am._ I don't know where, Gueguence.
_Gue._ What are you good for, you bad breed? Well, don't _you_ dare to, boy?
_Don For._ No, little papa.
_Gue._ Well, then, be it to win or lose, I shall go in search of the wine myself.
_Don For._ Don't go, little papa, I have already provided the wine.
_Gue._ Where did you get it, boy?
_Don For._ In the house of a friend.
_Gue._ Who taught you to make a friend?
_Don For._ You, little papa.
_Gue._ Shut up, boy. What will the folks say [if they hear] that I taught you to make a friend?
64
_D. Ambrosio._
Y pues no es verdad que ensenas a malas manas a tu hijo?
_Gueguence._
Arra ya, mala casta! malas manas como las tienes vos. Amigo Cap^n Alg^l M^{or}, ya estamos aviados de la yunta de botijas de vino, no habra un macho de la cofradia de la comunidad?
_Alguacil._
Vean, que fama de hombre de bien!
_Gueguence._
Soy hombre de bien. Traigo mis machos, pero estan algo raspados desde su cruz hasta su rabo a lichuas diligencia, amigo Cap^n Alg^l M^{or}. Ha, muchachos, que es de los machos?
_D. Forcico._
Ahi, estan, tatita.
Aqui dan una vuelta bailando y cojen los machos.
_D. Forcico._
Ya estan cojidos los machos, tatita.
_Gueguence._
Encojidos? Sera de frio.
_D. Forcico._
Los machos ya estan cojidos.