Ve, que bizarra dama aqui, muchacho.
_D. Forcico._
No esta de mi gusto, tatita.
_Gueguence._
Porque, muchacho?
_D. Forcico._
Porque esta muy pachaca, tatita.
_Gueguence._
Pues, que es iguana o garrobo para que este pachaca? Quien la echo a perder, muchacho?
_D. Forcico._
Mi hermanito, Don Ambrosio.
_Gueguence._
Para eso sera bueno este soplado, ojos de sapo muerto, por eso esta tan apupujado. Ve, que bizarra maneca, muchacho.
_D. Forcico._
Si esta aventada, tatita.
_Gueguence._
Quien la avento, muchacho?
_D. Forcico._
Mi hermanito, Don Ambrosio.
_Gueguence._
Como aventastes esta dama, Don Ambrosio?
57
_Don Am._ And I too want to get married.
_Gue._ You're good enough for that. Don Forcico makes a bargain to choose presumptuously. See what a gay lady is here, my boy?
_Don For._ She is not to my taste, little papa.
_Gue._ Why not, my boy?
_Don For._ Because she is too much stuffed, little papa.
_Gue._ Is she, then, an iguana or a garrobo, that she is stuffed?
Who has spoiled her, my boy?
_Don For._ My little brother, Don Ambrosio.
_Gue._ For that the bloated fellow is good enough, the evil-eyed brat; that is the reason he is so played out. See, here's a gay cake-baker my boy.
_Don For._ She _is_ puffed up, little papa.
_Gue._ Who puffed her up, boy?
_Don For._ My little brother, Don Ambrosio.
_Gue._ How did you puff up this lady, Don Ambrosio?
58
_D. Ambrosio._
De dormir con vos, Gueguence.
_Gueguence._
Callate, mala casta. Ve que bizarra dama, esta otra, muchacho.
_D. Forcico._
Esta, si, esta de mi gusto, tatita.
_Gueguence._
Sabes escojer, no muchacho, pero no sabes escojer un buen machete para hacer un buen desmonte.
_D. Forcico._
Tambien, tatita.
_Gueguence._
Sor. Gob^{or} Tastuanes, mosegua trato y contrato.
_Gobernador._
No mocegua, Gueguence.
_Gueguence._