_Sec._ I am, as is proper, [and come] to obey your orders, with the lady Suche-Malinche.
_Gov._ Well, Mr. Secretary, there is a bargain between this good-for-nothing Gueguence, who is a rich man, and the lady Suche-Malinche.
_Sec._ Governor Tastuanes, let the bargain be for clothing, a petticoat from China, vest, feather skirt, silk stockings,
54
zapatos de oro, sombrero de castor, para monistilco al Sor. Gob^{or} Tastuanes.
Se vuelve el Escribano a su lugar, bailando con el Alguacil.
_Gobernador._
Ha, Gueguence, asiguala lichua escojer mosamonte.
_Gueguence._
Desmonte?
_Gobernador._
Mosamonte, Gueguence.
_Gueguence._
Yo no he hecho trato ni contrato con el Sor. Gob^{or} Tastuanes, solo que sea mi muchacho.
_Gobernador._
Eso no lo se, Gueguence.
_Gueguence._
Ha, muchachos, que trato y contrato tienes con el Sor. Gob^{or} Tastuanes.
_D. Forcico._
De casarme, tatita.
_Gueguence._
De casarte! y tan chiquito te atreves a casarte, muchacho?
_D. Forcico._
Si, tatita.
_Gueguence._
Y con quien me dejas, muchacho?
_D. Forcico._
Con mi hermanito, Don Ambrosio.
_Gueguence._
Que caso me hara ese jipato!
55
shoes of gold, a beaver hat, for a son-in-law of Governor Tastuanes.
(The Secretary returns to his place, dancing with the Alguacil.)
_Gov._ Ha, Gueguence! it angers me that you choose so presumptuously.
_Gue._ Trumpery?
_Gov._ Presumptuously, Gueguence.
_Gue._ I have not made any trade or treaty with the Governor Tastuanes; it must be my boy.
_Gov._ I don't know about that, Gueguence.
_Gue._ Ho, boys! what trade or treaty have you with the Governor Tastuanes?
_Don For._ For me to get married, little papa.
_Gue._ For you to get married! What, boy! a little chap like you dares to get married?
_Don For._ Yes, little papa.
_Gue._ And with whom are you going to leave me boy?
_Don For._ With my little brother, Don Ambrosio.
_Gue._ What care will that imp take of me?
56
_D. Ambrosio._
Y yo tambien me quiero casar.
_Gueguence._
Para eso seres bueno. Don Forcico asiguale lichua escojer mosamonte.