_Gueguence._
Calentar el jarro?
_D. Forcico._
Alzar el fardo.
_Gueguence._
Ha! el fardo! A onde esta el fardo?
_D. Forcico._
Aqui esta tatita.
_Gueguence._
A mi tiempo, cuando fui muchacho, el tiempo del hilo azul, cuando me vei en aquellos campos de los Diriomos alzando aquellos fardos de guayabas,--no muchachos?
_Alguacil._
Date priesa, Gueguence.
_Gueguence._
Me llevas preso? Porque, amigo Cap^n Alg^l M^{or}?
_Alguacil._
Que te des priesa!
_Gueguence._
Dejeme acordar de mi tiempo, que con eso me consuelo. Ha! muchachos, para onde vamos, para atras para delante?
_D. Forcico._
Para delante, tatita.
_Gueguence._
Pues, a la guia, muchachos.
Aqui se montan los muchachos en los machos.
_Gueguence._
Muchachos, no habra un peinador para brindar el Cabildo Real del Sor Gob^{or} Tastuane?
71
_Gue._ Heat up the flask?
_Don For._ Heave up the pack.
_Gue._ O! the pack. Where is the pack?
_Don For._ Here it is, little papa.
_Gue._ In my time, when I was a boy, in the time of the blue thread, when I was in those plains of the Diriomos, lifting those packs of guayabas--isn't it so, boys?
_Alg._ Hurry up, Gueguence.
_Gue._ You take me up? What for, friend Captain Chief Alguacil?
_Alg._ I mean hurry up.
_Gue._ Let me recall old times, that I may console myself with that.
Say, boys, do we go in front or behind?
_Don For._ In front, little papa.
_Gue._ Then go ahead, boys.
(The boys mount the mules.)
_Gue._ Boys, isn't there a cheeky fellow to toast the Royal Court of the Governor Tastuanes?
72
_D. Forcico._
Si, hay, tatita.
_Gueguence._
Senor Gob^{or} Tastuanes, asaneganeme Castilla en chocola de vino.
_Gobernador._
Siguale, Gueguence.
_Gobernador._
Sor. Escribano Real, asaneganeme Castilla en chocola de vino.
_Escribano._
Siguale, Gueguence.