Prev Next

MASC. If you are agreed, by great good luck, I will no longer play the Swiss, and become myself again.

AND. This valet of yours serves you with much zeal; stay a little; I will return presently.

SCENE VIII.--LELIO, MASCARILLE.

LEL. Well, what do you say now?

MASC. That I am delighted to see our labours crowned with success.

LEL. You were hesitating to doff your disguise, and could hardly believe me.

MASC. As I know you I was rather afraid, and still find the adventure very astonishing.

LEL. But confess, however, that I have done great things--at least I have now made amends for all my blunders--mine will be the honour of having finished the work.

MASC. Be it so; you have been much more lucky than wise.

SCENE IX.--CELIA, ANDReS, LELIO, MASCARILLE.

AND. Is not this the lady you were speaking of to me?

LEL. Heavens! what happiness can be equal to mine!

AND. It is true; I am indebted to you for the kindness you have shown me; I should be much to blame if I did not acknowledge it; but this kindness would be too dearly bought were I to repay it at the expense of my heart. Judge, by the rapture her beauty causes me, whether I ought to discharge my debt to you at such a price. You are generous, and would not have me act thus. Farewell. Let us return whence we came, and stay there for a few days. (_He leads Celia away_).

SCENE X.--LELIO, MASCARILLE.

MASC. I am laughing, and yet I have little inclination to it. You two are quite of the same mind; he gives Celia to you. Hem! ... You understand me, sir?

LEL. This is too much. I am determined no longer to ask you to assist me; it is useless; I am a puppy, a wretch, a detestable blockhead, not worthy of any one taking any trouble for me, incapable of doing anything. Abandon all endeavours to aid an unfortunate wretch, who will not allow himself to be made happy; after so many misfortunes, after all my imprudent actions, death alone should aid me.

SCENE XI.--MASCARILLE, _alone_.

That is the true way of putting the finishing stroke to his fate; he wants nothing now but to die, to crown all his follies. But in vain his indignation, for all the faults he has committed urges him to renounce my aid and my support. I intend, happen what will, to serve him in spite of himself, and vanquish the very devil that possesses him. The greater the obstacle, the greater the glory; and the difficulties which beset us are but a kind of tire-women who deck and adorn virtue.

SCENE XII.--CELIA, MASCARILLE.

CELIA. (_To Mascarille, who has been whispering to her_). Whatever you may say, and whatever they intend doing, I have no great expectation from this delay. What we have seen hitherto may indeed convince us that they are not as yet likely to agree. I have already told you that a heart like mine will not for the sake of one do an injustice to another, and that I find myself strongly attached to both, though by different ties. If Lelio has love and its power on his side, Andres has gratitude pleading for him, which will not permit even my most secret thoughts ever to harbour anything against his interests. Yes; if he has no longer a place in my heart, if the gift of my hand must not crown his love, I ought at least to reward that which he has done for me, by not choosing another, in contempt of his flame, and suppress my own inclinations in the same manner as I do his. You have heard the difficulties which duty throws in my way, and you can judge now whether your expectations will be realized.

MASC. To speak the truth, they are very formidable obstacles in our way, and I have not the knack of working miracles; but I will do my utmost, move Heaven and earth, leave no stone unturned to try and discover some happy expedient. I shall soon let you know what can be done.

SCENE XIII.--HIPPOLYTA, CELIA.

HIPP. Ever since you came among us, the ladies of this neighbourhood may well complain of the havoc caused by your eyes, since you deprive them of the greatest part of their conquests, and make all their lovers faithless. There is not a heart which can escape the darts with which you pierce them as soon as they see you; many thousands load themselves with your chains, and seem to enrich you daily at our expense. However, as regards myself, I should make no complaints of the irresistible sway of your exquisite charms, had they left me one of all my lovers to console me for the loss of the others; but it is inhuman in you that without mercy you deprive me of all; I cannot forbear complaining to you.

CEL. You rally in a charming manner, but I beseech you to spare me a little. Those eyes, those very eyes of yours, know their own power too well ever to dread anything that I am able to do; they are too conscious of their own charms, and will never entertain similar feelings of fear.

HIPP. Yet I advance nothing in what I have said which has not already entered the mind of every one, and without mentioning anything else, it is well known that Celia has made a deep impression on Leander and on Lelio.

CEL. I believe you will easily console yourself about their loss, since they have become so infatuated; nor can you regret a lover who could make so ill a choice.

HIPP. On the contrary, I am of quite a different opinion, and discover such great merits in your beauty, and see in it so many reasons sufficient to excuse the inconstancy of those who allow themselves to be attracted by it, that I cannot blame Leander for having changed his love and broken his plighted troth. In a short time, and without either hatred or anger, I shall see him again brought under my sway, when his father shall have exercised his authority.

SCENE XIV.--CELIA, HIPPOLYTA, MASCARILLE.

MASC. Great news! great news! a wonderful event which I am now going to tell you!

CEL. What means this?

MASC. Listen. This is, without any compliments...

CEL. What?

MASC. The last scene of a true and genuine comedy. The old gipsy-woman was, but this very moment...

CEL. Well?

MASC. Crossing the market-place, thinking about nothing at all, when another old woman, very haggard-looking, after having closely stared at her for some time, hoarsely broke out in a torrent of abusive language, and thus gave the signal for a furious combat, in which, instead of swords, muskets, daggers, or arrows, nothing was seen but four withered paws, brandished in the air, with which these two combatants endeavoured to tear off the little flesh old age had left on their bones. Not a word was heard but drab, wretch, trull. Their caps, to begin with, were flying about, and left a couple of bald pates exposed to view, which rendered the battle ridiculously horrible. At the noise and hubbub, Andres and Trufaldin, as well as many others, ran to see what was the matter, and had much ado to part them, so excited were they by passion.

Meanwhile each of them, when the storm was abated, endeavoured to hide her head with shame. Everybody wished to know the cause of this ridiculous fray. She who first began it having, notwithstanding the warmth of her passion, looked for some time at Trufaldin, said in a loud voice,--"It is you, unless my sight misgives me, who, I was informed, lived privately in this town; most happy meeting! Yes, Signor Zanobio Ruberti, fortune made me find you out at the very moment I was giving myself so much trouble for your sake. When you left your family at Naples, your daughter, as you know, remained under my care. I brought her up from her youth. When she was only four years old she showed already in a thousand different ways what charms and beauty she would have. That woman you see there--that infamous hag--who had become rather intimate with us, robbed me of that treasure. Your good lady, alas! felt so much grief at this misfortune, that, as I have reason to believe it shortened her days; so that, fearing your severe reproaches because your daughter had been stolen from me, I sent you word that both were dead; but now, as I have found out the thief, she must tell us what has become of your child." At the name of Zanobio Ruberti, which she repeated several times throughout the story, Andres, after changing colour often, addressed to the surprised Trufaldin these words: "What!

has Heaven most happily brought me to him whom I have hitherto sought in vain! Can I possibly have beheld my father, the author of my being, without knowing him? Yes, father, I am Horatio, your son; my tutor, Albert, having died, I felt anew certain uneasiness in my mind, left Bologna, and abandoning my studies, wandered about for six years in different places, according as my curiosity led me. However, after the expiration of that time, a secret impulse drove me to revisit my kindred and my native country; but in Naples, alas! I could no longer find you, and could only hear vague reports concerning you; so that having in vain tried to meet with you, I ceased to roam about idly, and stopped for a while in Venice. From that time to this I have lived without receiving any other information about my family, except knowing its name." You may judge whether Trufaldin was not more than ordinarily moved all this while; in one word (to tell you shortly that which you will have an opportunity of learning afterwards more at your leisure, from the confession of the old gipsy-woman), Trufaldin owns you (_to Celia_) now for his daughter; Andres is your brother; and as he can no longer think of marrying his sister, and as he acknowledges he is under some obligation to my master, Lelio, he has obtained for him your hand.

Report error

If you found broken links, wrong episode or any other problems in a anime/cartoon, please tell us. We will try to solve them the first time.

Email:

SubmitCancel

Share