Prev Next

_By the craft and subtlety of a merchant an old woman was deceived and the honour of her daughter saved_.

In the city of Paris there lived a merchant who was in love with a young girl of his neighbourhood, or, to speak more truly, she was more in love with him than he with her. For the show he made to her of love and devotion was but to conceal a loftier and more honourable passion.

However, she suffered herself to be deceived, and loved him so much that she had quite forgotten the way to refuse.

After the merchant had long taken trouble to go where he could see her, he at last made her come whithersoever it pleased himself. Her mother discovered this, and being a very virtuous woman, she forbade her daughter ever to speak to the merchant on pain of being sent to a nunnery. But the girl, whose love for the merchant was greater than her fear of her mother, went after him more than ever.

It happened one day, when she was in a closet all alone, the merchant came in to her, and finding himself in a place convenient for the purpose, fell to conversing with her as privily as was possible. But a maid-servant, who had seen him go in, ran and told the mother, who betook herself thither in great wrath. When the girl heard her coming, she said, weeping, to the merchant--"Alas! sweetheart, the love that I bear you will now cost me dear. Here comes my mother, who will know for certain what she has always feared and suspected."

The merchant, who was not a bit confused by this accident, straightway left the girl and went to meet the mother. Stretching out his arms, he hugged her with all his might, and, with the same ardour with which he had begun to entertain the daughter, threw the poor old woman on to a small bed. She was so taken aback at being thus treated that she could find nothing to say but--"What do you want? Are you dreaming?"

For all that he ceased not to press her as closely as if she had been the fairest maiden in the world, and had she not cried out so loudly that her serving-men and women came to her aid, she would have gone by the same road as she feared her daughter was treading.

However, the servants dragged the poor old woman by main force out of the merchant's arms, and she never knew for what reason he had thus used her. Meanwhile, her daughter took refuge in a house hard by where a wedding was going on. Since then she and the merchant have ofttimes laughed together at the expense of the old woman, who was never any the wiser.

"By this story, ladies, you may see how, by the subtlety of a man, an old woman was deceived and the honour of a young one saved. Any one who would give the names, or had seen the merchant's face and the consternation of the old woman, would have a very tender conscience to hold from laughing. It is sufficient for me to prove to you by this story that a man's wit is as prompt and as helpful at a pinch as a woman's, and thus to show you, ladies, that you need not fear to fall into men's hands. If your own wit should fail you, you will find theirs prepared to shield your honour."

"In truth, Hircan," said Longarine, "I grant that the tale is a very pleasant one and the wit great, but the example is not such as maids should follow. I readily believe there are some whom you would fain have approve it, but you are not so foolish as to wish that your wife, or her whose honour you set higher than her pleasure,(1) should play such a game. I believe there is none who would watch them more closely or shield them more readily than you."

1 M. Frank, adopting the generally received opinion that Hircan is King Henry of Navarre, believes this to be an allusion to one of the King's sisters--Ann, who married the Count of Estrac, or Isabel, who married M. de Rohan--but it is more likely that Henry's daughter, Jane d'Albret, is the person referred to.--Ed.

"By my conscience," said Hircan, "if she whom you mention had done such a thing, and I knew nothing about it, I should think none the less of her. For all I know, some one may have played as good a trick on me; however, knowing nothing, I am unconcerned."

At this Parlamente could not refrain from saying--

"A wicked man cannot but be suspicious; happy are those who give no occasion for suspicion."

"I have never seen a great fire from which there came no smoke," said Longarine, "but I have often seen smoke where there was no fire. The wicked are as suspicious when there is no mischief as when there is."

"Truly, Longarine," Hircan forthwith rejoined, "you have spoken so well in support of the honour of ladies wrongfully suspected, that I give you my vote to tell the eighth tale. I hope, however, that you will not make us weep, as Madame Oisille did, by too much praise of virtuous women."

At this Longarine laughed heartily, and thus began:--"You want me to make you laugh, as is my wont, but it shall not be at women's expense.

I will show you, however, how easy it is to deceive them when they are inclined to be jealous and esteem themselves clever enough to deceive their husbands."

[Illustration: 113.jpg Tailpiece]

APPENDIX.

A. (Prologue, Page 31.)

The dedication with which Anthony Le Macon prefaces his translation of Boccaccio contains several curious passages. In it Margaret is styled "the most high and most illustrious Princess Margaret of France, only sister of the King, Queen of Navarre, Duchess of Alencon and of Berry;"

while the author describes himself as "Master Anthoine Le Macon, Councillor of the King, Receiver General of his finances in Burgundy, and very humble secretary to this Queen." He then proceeds to say:--

"You remember, my lady, the time when you made a stay of four or five months in Paris, during which you commanded me, seeing that I had freshly arrived from Florence, where I had sojourned during an entire year, to read to you certain stories of the _Decameron_ of Boccaccio, after which it pleased you to command me to translate the whole book into our French language, assuring me that it would be found beautiful and entertaining. I then made you reply that I felt my powers were too weak to undertake such a work.... My principal and most reasonable excuse was the knowledge that I had of myself, being a native of the land of Dauphine, where the maternal language is too far removed from good French.... However, it did not please you to accept any of my excuses, and you showed me that it was not fitting that the Tuscans should be so mistaken as to believe that their Boccaccio could not be rendered in our language as well as it is in theirs, ours having become so rich and so copious since the accession of the King, your brother, to the crown, that nothing has ever been written in any language that could not be expressed in this; and thus your will still was that I should translate it (the _Decameron_) when I had the leisure to do so. Seeing this and desiring, throughout my life, to do, if I can, even more than is possible to obey you, I began some time afterwards to translate one of the said stories, then two, then three, and finally to the number of ten or twelve, the best that I could choose, which I afterwards showed as much to people of the Tuscan nation as to people of ours, who all made me believe that the stories were, if not perfectly, at least very faithfully translated. Wherefore, allowing myself to be thus pleasantly deceived, if deceit there was, I have since set myself to begin the translation at one end and to finish it at the other...."

This dedicatory preface is followed by an epistle, written in Italian by Emilio Ferretti, and dated from Lyons, May I, 1545; and by a notice to the reader signed by Etienne Rosset, the bookseller, who in the King's license, dated from St. Germain-en-Laye, Nov. 2, 1544, is described as "Rosset called the Mower, bookseller, residing in Paris, on the bridge of St. Michael, at the sign of the White Rose." The first edition of Le Macon's translation (1545) was in folio; the subsequent ones of 1548, 1551, and 1553 being in octavo. It should be remembered that Le Macon's was by no means the first French version of the _Decameron_. Laurent du Premier-Faict had already rendered Boccaccio's masterpiece into French in the reign of Charles VI., but unfortunately his translation, although of a pleasing navete, was not at all correct, having been made from a Latin version of the original. Manuscript copies of Laurent's translation were to be found in the royal and most of the princely libraries of the fifteenth century.--Ed.

B. (Tale I., Page 50.)

The letters of remission which at the instance of Henry VIII. were granted to Michael de St. Aignan in respect of the murder of James du Mesnil are preserved in the National Archives of France (Register J. 234, No. 191), and after the usual preamble, recite the culprit's petition in these terms:--

"Whereas it appears from the prayer of Michael de St. Aignan, lord of the said place, (1) that heretofore he for a long time lived and resided in the town of Alencon in honour and good repute; but, to the detriment of his prosperity, life, and conduct there were divers evil-minded and envious persons who by sinister, cunning, and hidden means persecuted him with all the evils, wiles, and deceits that it is possible to conceive, albeit the said suppliant had never caused them displeasure, injury, or detriment; among others, one named James Dumesnil, a young man, to whom the said suppliant had procured all the pleasure and advantages that were in his power, and whom he had customarily admitted to his house, thinking that the said Dumesnil was his loyal friend, and charging his wife and his servants to treat him when he came as though he were his brother; by which means St. Aignan hoped to induce the said Dumesnil to espouse one of his relatives.

1 This was in all probability the village of St. Aignan on the Sarthe, between Moulins-la-Marche and Bazoches, and about twenty miles from Alencon. The personage here mentioned should not be confounded with Emery de Beauvilliers, whom Francis I. created Count of St. Aignan (on the Cher), and whose descendants, many of whom were distinguished generals and diplomatists, became dukes of the same place.--Ed.

"But Dumesnil ill-requited the aforesaid good services and courtesies, and rendering evil for good, as is the practice of iniquity, endeavoured to and did cause an estrangement between the said St. Aignan and his wife, who had always lived together in good, great, and perfect affection. And the better to effect his purpose he (Dumesnil) gave the said wife to understand, among other things, that St. Aignan bore her no affection; that he daily desired her death; that she was mistaken in trusting him; and other evil things not fitting to be repeated, which the wife withstood, enjoining Dumesnil not to use such language again, as should he do so she would repeat it to her husband; but Dumesnil, persevering, on divers occasions when St. Aignan had absented himself, gave the wife of the latter to understand that he (St. Aignan) was dead, devising proofs thereof and conjectures, and thinking that by this means he would win her favour and countenance. But she still resisted him, which seeing, the said Dumesnil gave her to understand that St. Aignan would often absent himself, and that she would be happier if she had a husband who remained with her. And plotting to compass the death of the said St. Aignan, Dumesnil gave her to understand that if she would consent to the death of her husband he would marry her; and, in fact, he promised to marry her. And whereas she still refused to consent, the said Dumesnil found a means to gain a servant woman of the house, who, St. Aignan being absent and his wife in bed, opened the door to Dumesnil, who compelled the said wife to let him lie with her. And thenceforward Dumesnil made divers presents to the servant woman, so that she should poison the said suppliant; and she consented to his face; but at Easter confessed the matter to St. Aignan, entreating his forgiveness, and also saying and declaring it to the neighbours. And the said Dumesnil, knowing that he would incur blame and reproach if the matter were brought forward, seized and abducted the said servant woman in all diligence, and took her away from the town, whereby a scandal was occasioned.

"Moreover, it would appear that the said Dumesnil had been found several times by night watching the gardens and the door in view of slaying St.

Aignan, as is notorious in Alencon, by virtue of the admission of the said Dumesnil himself. Whereupon St. Aignan, seeing his wife thus made the subject of scandal by Dumesnil, enjoined him to abstain from coming to his house to see his wife, and to consider the outrage and injury he had already inflicted upon him; declaring moreover that he could endure no more. To which Dumesnil refused to listen, declaring that he would frequent the house in spite of every one; albeit, in doing so, he might come by his death. Thereupon St. Aignan, being acquainted with the evil obstinacy of Dumesnil and desirous of avoiding greater misfortune, departed from the town of Alencon, and went to reside in the town of Argentan, ten leagues distant, whither he took his wife, thinking that Dumesnil would abstain from coming. Withal he did not abstain, but came several times to the said town of Argentan, and frequented his (St.

Aignan's) wife; whereby the people of Argentan were scandalised. And the said St. Aignan endeavoured to prevent him from coming, and employed the nurse of his child to remonstrate with Dumesnil, but the latter persevered, saying and declaring that he would kill St. Aignan, and would still go to Argentan, albeit it might cause his death. Insomuch that the said Dumesnil, on the eighth day of this month, departed from Alencon between two and three o'clock in the morning, a suspicious hour, having disguised himself and assumed attire unsuited to his calling, which is that of the law; wearing a Bearnese cloak,(2) a jacket of white woollen stuff underneath, all torn into strips, with a feathered cap upon his head, and having his face covered. In this wise he arrived at the said town of Argentan, accompanied by two young men, and lodged in the faubourgs at the sign of Notre Dame, and remained there clandestinely from noon till about eleven o'clock in the evening, when he asked the host for the key of the backdoor, so that he might go out on his private affairs, not wishing to be recognised.

"At the said suspicious hour, with his sword at his side,(3) and dressed and accoutred in the said garments, he started from his lodging with one of the said young men.

2 See _ante_, p. 24, note 8.

3 The French word is _basion_, which in the sixteenth century was often used to imply a sword; arquebuses and musketoons being termed _basions a feu_ by way of distinction. Moreover, it is expressly stated farther on that Dumesnil had a sword.--Ed.

"In this wise Dumesnil reached the house of St. Aignan, which he found a means of entering, and gained a closet up above, near the room where the said St. Aignan and his wife slept. St. Aignan was without thought of this, inasmuch as he was ignorant of the enterprise of the said Dumesnil, being in the living room with one Master Thomas Guerin, who had come upon business. Now, as St. Aignan was disposing himself to go to bed, he told one of his servants, named Colas, to bring him his _cas_ (4) and the servant having occasion to go up into a closet in which St. Aignan's wife was sleeping, and in which the said Dumesnil was concealed, the latter, fearing that he might be recognised, suddenly came out with a drawn sword in his hand; whereupon the said Colas cried: 'Help! There is a robber!' And he declared to St. Aignan that he had seen a strange man who did not seem to be there for any good purpose; whereupon St. Aignan said to him: 'One must find out who it is. Is there occasion for any one to come here at this hour?' Thereupon Colas went after the said personage, whom he found in a little alley near the courtyard behind the house; and the said personage, having suddenly perceived Colas, endeavoured to strike him on the body with his weapon; but Colas withstood him and gave him a few blows,(5) for which reason he cried out 'Help! Murder!' Thereupon St. Aignan arrived, having a sword in his hand; and after him came the said Guerin. St. Aignan, who as yet did not know Dumesnil on account of his disguise, and also because it was wonderfully dark, found him calling out: 'Murder! Confession!'

By which cry the said St. Aignan knew him, and was greatly perplexed, astonished, and angered, at seeing his enemy at such an hour in his house, he having been found there, with a weapon, in the closet. And the said St. Aignan recalling to memory the trouble and worry that Dumesnil had caused him, dealt him two or three thrusts in hot anger, and then said to him: 'Hey! Wretch that thou art, what hast brought thee here?

Wert thou not content with the wrong thou didst me in coming here previously? I never did thee an ill office.' Whereupon the said Dumesnil said: 'It is true, I have too grievously offended you, and am too wicked; I entreat your pardon.' And thereupon he fell to the ground as if dead; which seeing, the said St. Aignan, realising the misfortune that had happened, said not a word, but recommended himself to God and withdrew into his room, where he found his wife in bed, she having heard nothing.

4 The _en cas_ was a kind of light supper provided _in case_ one felt hungry at night-time. Most elaborate _en cas_, consisting of several dishes, were frequently provided for the kings of France.--Ed.

5 In the story Margaret asserts that it was Thomas Guerin who attacked Dumesnil.--D.

"On the night of the said dispute, and a little later, St. Aignan went to see what the said Dumesnil was doing, and finding him in the courtyard dead, he helped to carry him into the stable, being too greatly incensed to act otherwise. And upon the said Colas asking him what should be done with the body, St. Aignan paid no heed to this question, because he was not master of himself; but merely said to Colas that he might do as he thought fit, and that the body might be interred in consecrated ground or placed in the street. After which St. Aignan withdrew into his room and slept with his wife, who had her maids with her. And on the morrow this same Colas declared to St. Aignan that he had taken the said body to be buried, so as to avoid a scandal. To all of which things St. Aignan paid no heed, but on the morrow sent to fetch the two young men in the service of the said Dumesnil, who were at his lodging, and had the horses removed from the said lodging, and gave orders to one of the young men to take them back.

"On account of all which occurrences he (St. Aignan) absented himself, &c, &c, but humbly entreating us, &c, &c. Wherefore we now give to the Bailiffs of Chartres and Caen, or to their Lieutenants, and to each of them severally and to all, &c, &c. Given at Chatelherault, in the month of July, the year of Grace, one thousand five hundred and twenty-six, and the twelfth of our reign.

"_Signed: By the King on the report of the Council_:

"De Nogent."_Visa: contentor_.

"De Nogent."

It will be seen that the foregoing petition contains various contradictory statements. The closet, for instance, is at first described as being near the room in which St. Aignan and his wife slept, then it is asserted that the wife slept in the closet, but ultimately the husband is shown joining his wife in the bed-chamber, where she had heard nothing.

The character of the narrative is proof of its falsity, and Margaret's account of the affair may readily be accepted as the more correct one.--Ed.

Report error

If you found broken links, wrong episode or any other problems in a anime/cartoon, please tell us. We will try to solve them the first time.

Email:

SubmitCancel

Share