_Gue._ Then he has been a carpenter, a maker of yokes, though of papaya wood, a maker of plows, though of temple tree wood. This should satisfy the clever Governor Tastuanes.
_Gov._ No, I am not yet satisfied. Let Gueguence tell his son, Don Forcico, to give a truthful account of his trades.
_Gue._ Then, if friend Captain Chief Alguacil will, in my presence, cause the leading men to suspend the music, dances, songs and ballets, Don Forcico will give a truthful account of his trades.
_Alg._ At your service, Gueguence. I pray God will protect the leading men, [and they suspend] the music, dances, songs and ballets, for the talk of Don Forcico to the Royal Court.
(The Alguacil brings Don Forcico forward.)
44
_D. Forcico._
Sor. Gob^{or} Tastuanes, hasta en las unas tengo encajados los oficios.
_Gobernador._
Seran de arena, Don Forcico.
_D. Forcico._
Pues mas he sido escultor, fundidor, repicador, piloto de alturas de aquellas que se elevan hasta las nubes, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
_Gobernador._
Pachiguete no pachiguete, pues Don Forcico asamaguimate mollule tin mudanzas, tin sapatetas mo Cabildo Real.
_D. Forcico._
O valgame Dios, Sor. Gob^{or} Tastuanes, sicana amigo Cap^n Alg^l M^{or}, campamento Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana tin corridos y palechua consolar mo Cabildo Real.
_Gobernador._
No pilse Cap^n Alg^l M^{or} simocague campamento Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia lichua consolar sesule Gueguence.
_Alguacil._
Mascamayagua Sor. Gob^{or} Tastuanes. Matateco Dio mispiales Sres.
principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia consolar mo Cabildo Real sesule Gueguence.
Primera bailada del Corrido, y habla el
45
_Don For._ Governor Tastuanes, I am deep in trades to my finger ends.
_Gov._ They are of no account, Don Forcico.
_Don For._ Why, I have been a sculptor, a metal founder, a bell-ringer, and a pilot to the heights which rise above the clouds, Governor Tastuanes.
_Gov._ No, I am not satisfied, since Don Forcico should also know some clever dances and caperings, [to amuse] the Royal Court.
_Don For._ O! God bless me, Governor Tastuanes, if friend Captain Chief Alguacil [will suspend] in the quarters of the leading men the music, dances, songs and ballets, they shall have some running dances and such things, to amuse the Royal Court.
_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of the leading men the music, dances, songs, ballets and talk, in order that this good-for-nothing Gueguence may amuse [the Royal Court].
_Alg._ At your service, Governor Tastuanes. I pray God to protect the leading men, [and they suspend] the music, dances, songs, ballets and talk, in order that the good-for-nothing Gueguence may amuse the Royal Court.
(First ballet with the running dance.)
46
_Gueguence._
Sor. Gob^{or} Tastuanes, ya pachigue mollule tiguita tin mudanzas, tin sapatetas, lichua consolar mo Cabildo Real.
_Gobernador._
Pachiguete no pachiguete, Gueguence, asamaquimate muyule, asanese palparesia motel poyuse Don Forcico y Don Ambrosio a consolar el Cabildo Real.
_Gueguence._
No chopa quimate muyule, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
_Gobernador._
No chopa quimate Gueguence.
_Gueguence._
Mayague amigo Cap^n Alg^l M^{or}, campamento Sres. principales, sones, corridos, necana y paltechua consolar Don Forcico eguan D.
Ambrosio mo Cabildo Real.
_Gobernador._
No pilse Cap^n Alg^l M^{or}, simocague campamento Sres. principales, sones, corridos, necana y paltechua consolar Don Forcico eguan Don Ambrosio mo Cabildo Real.
Segunda bailada del Gueguence, y los dos muchachos.
_Gueguence._
Sor Gob^{or} Tastuanes, ya pachigue mollule tiguita tin mudanzas, tin sapatetas lichua consolar mo Cabildo Real.
_Gobernador._
Pachiguete no pachiguete, Gueguence.
_Gueguence._