Prev Next

It has been circulated widely enough by the Lane-Poole clique--poules mouillees they are called by an Arabist friend--that I do not know Arabic. Let me at once plead guilty to the charge, adding by way of circonstance attenuante that I know none who does know or who can thoroughly know a tongue of which we may say as did honest Izaak Walton of other two crafts, "angling be so like the mathematics that it can never be fully learned." Most of us can master one section of a language concerning which those who use it vernacularly declare "Only Allah wotteth its entirety", but we lack as yet the means to study it as a whole. Older by long ages than Babel's fabulous Tower, and covering a continuous area from Eastern Arabia to the Maghrab al-Aksa (western Mauritania), from Chaldaea in the North to southern Zanzibar, it numbers of potential vocabulary 1,200,000 words all of which may be, if they are not, used, and while they specify the finest shades of meaning, not a few of them, technically termed "Zidd," bear significations diametrically opposite, e.g., "Maula" = lord, slave; and "'Ajuz" with 88 different meanings.

Its literature, poetic, semi-poetic and prosaic, falls into three greater sections:--Ancient (The Suspendeds, the Kitab al-Aghani and the Koran), Mediaeval (Al-Mutanabbi, Al-Asm'ai, Abu Nowas and the poets of the Harunic cycle) and Moderns, of whom not the least important (e.g. Yusuf al-Yazaji) are those of our own day. Throughout its vast domain there are local differences of terminology which render every dialect a study; and of these many are intimately connected with older families, as the Egyptian with Coptic and the Moorish with Berber. The purest speakers are still the Badawin who are often not understood by the citizen-folk (e.g. of Cairo, Damascus and Baghdad) at whose gates they tent; and a few classes like the Banu Fahim of Al-Hijaz still converse sub-classically, ever and anon using the terminal vowels and the nunnation elsewhere obsolete. These wildlings, whose evening camp-fires are still their schools for eloquence and whose improvisations are still their unwritten laws, divide speech into three degrees, Al-'ali the lofty addressed to the great, Al-Wasat used for daily converse and Al-Dun the lowly or broken "loghat" (jargon) belonging to most tribes save their own. In Egypt the purest speakers are those of the Sa'id--the upper Nile-region--differing greatly from the two main dialects of the Delta; in Syria, where the older Aramean is still current amongst sundry of the villagers outlying Damascus, the best Arabists are the Druzes, a heterogeneous of Arabs and Curds who cultivate language with uncommon care. Of the dialectic families which subtend the Mediterranean's southern sea-board, the Maroccan and the Algerine are barbarised by Berber, by Spanish and by Italian words and are roughened by the inordinate use of the Sukun (quiescence or conjoining of consonants), while the Tunisian approaches nearer to the Syrian and the Maltese was originally Punic. The jargon of Meccah is confessedly of all the worst. But the wide field has been scratched not worked out, and the greater part of it, especially the Mesopotamian and the Himyaritic of Mahrahland, still remains fallow and the reverse of sterile.

Materials for the study of Arabic in general and of its dialects in particular are still deficient, and the dictionaries mostly content themselves with pouring old stuff from flask to flask, instead of collecting fresh and unknown material. Such are recueils of prayers and proverbs, folk-songs and stories, riddles and satires, not forgetting those polyglot vocabularies so common in many parts of the Eastern world, notably in Sind and Afghanistan; and the departmental glossaries such as the many dealing with "Tasawwuf"--the Moslem form of Gnosticism. The excellent lexicon of the late Professor Dozy, Supplement aux Dictionnaires Arabes, par R. Dozy, Leyde: E. J. Brill, 1881, was a step in advance, but we still lack additions like Baron Adolph Von Kremer's Beitrage zur Arabischen Lexicographie (In commission bei Carl Gerold's Sohn, Wien, 1884). The French, as might be expected, began early, e.g. M. Ruphy's Dictionnaire abrege francais-arabe, Paris, Imprimerie de la Republique, 1810; they have done good work in Algiers and are now carrying it on in Tunis. Of these we have Marcel, Vocabulaire, etc. (Paris, 1837), Bled de Braine (Paris, 1846), who to his Cours Synthetique adds a study of Maroccan and Egyptian, Professor Cherbonneau (Paris, 1854), Precis Historique, and Dialogues, etc. (Alger, 1858); M. Gasselin (Paris, 1866), Dictionnaire francais-arabe, M. Brassier (Algiers, 1871), Dictionnaire pratique, also containing Algerine and Tunisian terms; General Parmentier (Vocabulaire arabe-francais des Principaux Termes de Geographie, etc.: Paris, rue Antoine-Dubois, 1882); and, to mention no others, the Grammaire Arabe Vulgaire (Paris, 1824) of M. Caussin de Perceval (fils) has extended far and wide.

Berggren (Upsal, 1844) published his Guide Francais-Arabe des Voyageurs en Syrie et en Egypte. Rowland de Bussy printed (Algiers, 1877) his Dialogues Francais-Arabes in the Algerian dialect. Fr. Jose de Lerchundi, a respected Missioner to Tangier, has imitated and even improved upon this in his Rudimentos del Arabe Vulgar (Madrid, Rivadeneyra, 1872); and his studies of the Maghrabi dialect are most valuable. Dr. A. Socin produced his Arabische Sprichworter, etc. (Tubingen, 1878), and the late Wilhelm Spitta-Bey, whose early death was so deeply lamented left a grammar of Egyptian which would have been a model had the author brought to his task more knowledge of Coptic in his Grammatik des Arabischen vulgar Dialektes von aegypten, (Leipsig, 1870).

Dr. Landberg published with Brill of Leyden and Maisonneuve of Paris, 1883, a volume of Syrian Proverbs and promises some five others--No. 2, Damascus and the Hauran; No. 3, Kasrawan and the Nusayriyah; No. 4, Homs, Hamah and Halab (Aleppo), and No. 5, the Badawin of Syria. It is evident that the process might be prolonged ad infinitum by a writer of whom I shall have something to say presently. M. Clement Huart (Jour. Asiat., Jan. '83) has printed notes on the dialect of Damascus: Dr. C. Snouck Hurgronje published a collection of 77 proverbs and idioms with lengthy notes in his Mehkanische Sprichworter, etc.

(Haag, Martinus Nijhoff, 1886), after being expelled from Meccah by the Turkish authorities who had discovered him only through a Parisian journal Le Temps (see his Het Mekkanshe Feest, Leyden, 1880). For the lower Najd and upper Hijaz we have the glossary of Arabic words ably edited by Prof. M. J. de Goeje in Mr. Charles M. Doughty's valuable and fantastic "Arabia Deserta" (ii.

542-690: see The Academy, July 28th, '88). Thus the local vocabularies are growing, but it will be long before the ground is covered.

Again the East, and notably the Moslem East since the Massacre of Damascus in 1860, although still moving slowly, shows a distinct advance. The once secluded and self- contained communities are now shaken by the repeated and continuous shocks of progress around them; and new wants and strange objects compel them nilly-willy to provide vernacular equivalents for the nomenclature of modern arts and sciences. Thus the Orientalist, who would produce a contemporary lexicon of Persian, must not only read up all the diaries and journals of Teheran and the vocabularies of Yezd and Herat, he must go further a-field. He should make himself familiar with the speech of the Iliyat or wandering pastoral tribes and master a host of cognate tongues whose chiefs are Armenian (Old and New), Caucasian, a modern Babel, Kurdish, Luri (Bakhtiyari), Balochki and Pukhtu or Afghan, besides the direct descendants of the Zend, the Pehlevi, Dari and so forth. Even in the most barbarous jargons he will find terms which throw light upon the literary Iranian of the lexicons: for instance "Madiyan" = a mare presupposes the existence of "Narayan" = a stallion, and the latter is preserved by the rude patois of the Baloch mountaineers. This process of general collection would in our day best be effected after the fashion of Professor James A. H. Murray's "New English Dictionary on Historical Principles." It would be compiled by a committee of readers resident in different parts of Persia, communicating with the Royal Asiatic Society (whose moribund remains they might perhaps quicken) and acting in co-operation with Russia, whom unfriends have converted from a friend to an angry and jealous rival and who is ever so forward in the linguistic field.

But if the model Persian dictionary have its difficulties, far harder will be the task with Arabic, which covers incomparably more ground. Here we must begin with Spain and Portugal, Sardinia and the Balearics, Southern Italy and Sicily; and thence pass over to Northern Africa and the two "Soudans," the Eastern extending far South of the Equator and the Western nearly to the Line.

In Asia, besides the vast Arabian Peninsula, numbering one million of square miles, we find a host of linguistic outliers, such as Upper Hindostan, the Concan, Malacca, Java and even remote Yun-nan, where al-Islam is the dominant religion, and where Arabic is the language of Holy Writ.

My initiation into the mysteries of Arabic began at Oxford under my tutor Dr.

W. A. Greenhill, who published a "Treatise on Small-pox and Measles,"

translated from Rhazes --Abu Bakr al-Razi (London, 1847), and where the famous Arabist, Don Pascual de Gayangos, kindly taught me to write Arabic leftwards.

During eight years of service in Western India and in Moslem Sind, while studying Persian and a variety of vernaculars it was necessary to keep up and extend a practical acquaintance with the language which supplies all the religious and most of the metaphysical phraseology; and during my last year at Sindian Karachi (1849), I imported a Shaykh from Maskat. Then work began in downright earnest. Besides Erpenius' (D'Erp) "Grammatica Arabica," Richardson, De Sacy and Forbes, I read at least a dozen Perso-Arabic works (mostly of pamphlet form) on "Serf Wa Nahw"--Accidence and Syntax--and learned by heart one-fourth of the Koran. A succession of journeys and long visits at various times to Egypt, a Pilgrimage to the Moslem Holy Land and an exploration of the Arabic-speaking Somali-shores and Harar-Gay in the Galla country of Southern Abyssinia, added largely to my practice. At Aden, where I passed the official examination, Captain (now Sir. R. Lambert) Playfair and the late Rev. G. Percy Badger, to whom my papers were submitted, were pleased to report favourably of my proficiency. During some years of service and discovery in Western Africa and the Brazil my studies were necessarily confined to the "Thousand Nights and a Night"; and when a language is not wanted for use my habit is to forget as much of it as possible, thus clearing the brain for assimilating fresh matter. At the Consulate of Damascus, however, in West Arabian Midian and in Maroccan Tangier the loss was readily recovered. In fact, of this and sundry other subjects it may be said without immodesty that I have forgotten as much as many Arabists have learned. But I repeat my confession that I do not know Arabic and I have still to meet the man who does know Arabic.

Orientalists, however, are like poets and musicians, a rageous race. A passing allusion to a Swedish student styled by others (Mekkanische Sprichworter, etc., p.1) "Dr. Landberg," and by himself "Doctor Count Carlo Landberg"

procured me the surprise of the following communication. I quote it in full because it is the only uncourteous attempt at correspondence upon the subject of The Nights which has hitherto been forced upon me.

In his introduction (p. xx.) to the Syrian Proverbes et Dictons Doctor Count Landberg was pleased to criticise, with less than his usual knowledge, my study entitled "Proverbia Communia Syriaca" (Unexplored Syria, i. 264-269).

These 187 "dictes" were taken mainly from a MS. collection by one Hanna Misk, ex-dragoman of the British Consulate (Damascus), a little recueil for private use such as would be made by a Syro Christian bourgeois. Hereupon the critic absurdly asserted that the translator a voulu s'occuper de la langue classique au lieu de se faire * * * l'interprete fidele de celle du peuple. My reply was (The Nights, vol. viii. 148) that, as I was treating of proverbs familiar to the better educated order of citizens, his critique was not to the point; and this brought down upon me the following letter under the aegis of a portentous coronet and initials blazing with or, yules and azure.

Paris, le 24 Fevr., 1888.

Monsieur,

J'ai l'honneur de vous adresser 2 fascicules de mes Critica Arabica. Dans le vol. viii. p. 48 de votre traduction de 1001 Nuits vous avez une note qui me regard (sic). Vous y cites que je ne suds pas "Arabist." Ce n'est pas votre jugement qui m'impressionne, car vous n'etes nullement a meme de me juger.

Votre article contient, comme tout ce que vous avez ecrit dans le domaine de la langue arabe, des bevues. C'est vous qui n'etes pas arabisant: cela est bien connu et reconnu, et nous ne nous donnons pas meme la peine de relever toutes les innombrables erreurs don't vos publications fourmillent. Quant a "Sahifah" vous etes encore en erreur. Mon etymologie est acceptee par tout le monde et je vous renvoie a Fleischer, Kleinre Schriften, p. 468, Leipzig, 1885, ou vous trouverez ['instruction necessaire. Le dilettantism qui se trahit dans tout ce que vous ecrivez vous fait faire de telles erreurs. Nous autres arabisants et professo (?) nous ne vous avons jamais et nous ne vous pouvons jamais considerer comme arabisant. Voila ma reponse a votre note.

Agreez, Monsieur,

l'expression de mes sentiments distingues,

Comte Lasdberg,

Dr.-es-lettres.

After these preliminaries I proceed to notice the article (No. 335, of July '86) in

The "Edinburgh Review"

and to explain its private history with the motives which begat it.

"This is the Augustan age of English criticism," say the reviewers, who are fond of remarking that the period is one of literary appreciation rather than of original production that is, contemporary reviewers, critics and monograph-writers are more important than "makers" in verse or in prose. In fact it is their aurea aetas. I reply "Virgin ore, no!" on the whole mixed metal, some noble, much ignoble; a little gold, more silver and an abundance of brass, lead and dross. There is the criticism of Sainte Beuve, of the late Matthew Arnold and of Swinburne, there is also the criticism of the Saturday Reviler and of the Edinburgh criticaster. The golden is truth and honour incarnate: it possesses outsight and insight: it either teaches and inspires or it comforts and consoles, save when a strict sense of duty compels it to severity: briefly, it is keen and guiding and creative. Let the young beginner learn by rote what one master says of another:--"He was never provoked into coarseness: his thrusts were made with the rapier according to the received rules of fence, he firmly upheld the honour of his calling, and in the exercise of it was uniformly fearless, independent and incorrupt." The Brazen is partial, one-sided, tricksy, misleading, immoral; serving personal and interested purposes and contemptuously forgetful of every obligation which an honest and honourable pen owes to the public and to itself. Such critiques bring no profit to the reviewed. He feels that he has been written up or written down by a literary hireling who has possibly been paid to praise or abuse him secondarily, and primarily to exalt or debase his publisher or his printer.

My own literary career has supplied me with many a curious study. Writing upon subjects, say The Lake Regions of Central Africa which were then a type of the Unknown I could readily trace in the journalistic notices all the tricks and dodges of the trade. The rare honest would confess that they could say nothing upon the subject, they came to me therefore for information and professed themselves duly thankful. The many dishonest had recourse to a variety of devices. The hard worker would read-up voyages and travels treating of the neighboring countries, Abyssinia, the Cape and the African Coasts Eastern and Western; thus he would write in a kind of reflected light without acknowledging his obligation to my volumes. Another would review my book after the easy American fashion of hashing up the author's production, taking all its facts from me with out disclosing that one fact to the reader and then proceed to "butter" or "slash." The worst, "fulfyld with malace of froward entente," would choose for theme not the work but the worker, upon the good old principle "Abuse the plaintiff's attorney." These arts fully account for the downfall of criticism in our day and the deafness of the public to such literary verdicts. But a few years ago a favourable review in a first-rate paper was "fifty pounds in the author's pocket": now it is not worth as many pence unless signed by some well-known scribbling statesman or bustling reverend who caters for the public taste. The decline and fall is well expressed in the old lines:--

"Non est sanctior quod laudaris: Non est vilior si vituperaris."

"No one, now-a-days, cares for reviews," wrote Darwin as far back as 1849; and it is easy to see the whys and the wherefores. I have already touched upon the duty of reviewing the reviewer when the latter's work calls for the process, despite the pretensions of modern criticism that it must not be criticised.

Although to buffet an anonym is to beat the air, still the very effort does good. A well-known and popular novelist of the present day was a favourite butt for certain journalists who, with the normal half-knowledge of men--

"That read too little, and that write too much"--

persistently fell foul of the points in which the author was almost always right and the reviewer was wrong. "An eagle hawketh not at flies;" the object of ill-natured satire despised--

"The creatures of the stall and stye,"

and persisted in contemptuous reticence, giving consent by silence to what was easily refuted, and suffering a fond and foolish sentence to misguide the public which it pretends to direct. "Take each man's censure but reserve thy judgment," is a wise saying when silently practiced; it leads, however, to suffering in public esteem. The case in question was wholly changed when, at my suggestion, the writer was persuaded to catch a few of the culprits and to administer the dressing and redressing they so richly deserved.

And now to my tale.

Mr. Henry Reeve, Editor of the Edinburgh Review, wrote to me shortly before my first volume was issued to subscribers (September,'85) asking for advance sheets, as his magazine proposed to produce a general notice of The Arabian Nights Entertainments. But I suspected the man whose indiscretion and recklessness had been so unpleasantly paraded in the shape of the Greville (Mr. Worldly Wiseman's) Memoirs, and I had not forgotten the untruthful and malignant articles of perfervid brutality which during the hot youth and calm middle age of the Edinburgh had disgraced the profession of letters. My answer, which was temporising and diplomatic, induced only a second and a more urgent application. Bearing in mind that professional etiquette hardly justifies publicly reviewing a book intended only for private reading and vividly remembering the evil of the periodical, I replied that the sheets should be forwarded but on one condition, namely, that the reviewer would not dwell too lovingly and longingly upon the "archaics," which had so excited the Tartuffean temperament of the chaste Pall Mall Gazette. Mr. Henry Reeves replied (surlily) that he was not in the habit of dictating to his staff and I rejoined by refusing to grant his request. So he waited until five, that is one half of my volumes had been distributed to subscribers, and revenged himself by placing them for review in the hands of the "Lane-Poole" clique which, as the sequel proved could be noisy and combative as setting hens disturbed when their nest-egg was threatened by an intruding hand.

For the clique had appropriated all right and claim to a monopoly of The Arabian Nights Entertainments which they held in hand as a rotten borough. The "Uncle and Master," Mr. Edward William Lane, eponymous hero of the house, had retranslated certain choice specimens of the Recueil and the "nephews of their uncle" resolved to make a private gold-mine thereof. The book came out in monthly parts at half-a-crown (1839-41) and when offered for sale in 3 vols.

royal 8 vo, the edition of 5,000 hung fire at first until the high price (3 pounds 3s.) was reduced to 27 shillings for the trade. The sale then went off briskly and amply repaid the author and the publishers--Charles Knight and Co.

And although here and there some "old Tory" grumbled that new-fangled words (as Wezeer, Kadee and Jinnee) had taken the places of his childhood's pets, the Vizier, the Cadi, and the Genie, none complained of the workmanship for the all-sufficient reason that naught better was then known or could be wanted. Its succes de salon was greatly indebted to the "many hundred engravings on wood, from original designs by William Harvey", with a host of quaint and curious Arabesques, Cufic inscriptions, vignettes, head pieces and culs- de-lampes. These, with the exception of sundry minor accessories, [FN#447] were excellent and showed for the first time the realistic East and not the absurdities drawn from the depths of artistical ignorance and self-consciousness--those of Smirke, Deveria, Chasselot and Co., not to speak of the horrors of the De Sacy edition, whose plates have apparently been used by Prof. Weil and by the Italian versions. And so the three bulky and handsome volumes found a ready way into many a drawing room during the Forties, when the public was uncritical enough to hail the appearance of these scattered chapters and to hold that at last they had the real thing, pure and unadulterated. No less than three reprints of the "Standard Edition," 1859 (the last being in '83), succeeded one another and the issue was finally stopped, not by the author's death (aetat 75; London, August 10, 1876: net.

Hereford, September 17, 1801), nor by the plates, which are now the property of Messieurs Chatto and Windus, becoming too worn for use, but simply by deficient demand. And the clique, represented by the late Edward Lane-Poole in 1879, who edited the last edition (1883) with a Preface by Mr. Stanley Lane-Poole, during a long run of forty-three years never paid the public the compliment of correcting the multitudinous errors and short comings of the translation. Even the lengthy and longsome notes, into which The Nights have too often been merged, were left untrimmed. Valuable in themselves and full of information, while wholly misplaced in a recueil of folk-lore, where they stand like pegs behung with the contents of the translator's adversaria, the monographs on details of Arab life have also been exploited and reprinted under the "fatuous" title, "Arabian (for Egyptian) Society in the Middle Ages: Studies on The Thousand and One Nights." They were edited by Mr. Stanley Lane-Poole (Chatto and Windus) in 1883.

At length the three volumes fell out of date, and the work was formally pronounced unreadable. Goethe followed from afar by Emerson, had foreseen the "inevitable increase of Oriental influence upon the Occident," and the eagerness with which the men of the West would apply themselves to the languages and literature of the East. Such garbled and mutilated, unsexed and unsoured versions and perversions like Lane's were felt to be survivals of the unfittest. Mr. John Payne (for whom see my Foreword, vol. i. pp. xi.-xii.) resolved to give the world the first honest and complete version of the Thousand Nights and a Night. He put forth samples of his work in the New Quarterly Magazine (January- April, 1879), whereupon he was incontinently assaulted by Mr. Reginald Stuart Poole, the then front of the monopolists, who after drawing up a list of fifteen errata (which were not errata) in two Nights, declared that "they must be multiplied five hundred-fold to give the sum we may expect." (The Academy, April 26, 1879; November 29, 1881; and December 7, 1881.) The critic had the courage, or rather impudence, to fall foul of Mr. Payne's mode and mannerism, which had long become deservedly famous, and concludes: --"The question of English style may for the present be dropped, as, if a translator cannot translate, it little matters in what form his results appear. But it may lie questioned whether an Arab edifice should be decorated with old English wall-papers."

Evidently I had scant reason to expect mercy from the clique: I wanted none and I received none.

My reply to the arch-impostor, who

Spreads the light wings of saffron and of blue,

will perforce be somewhat detailed: it is necessary to answer paragraph by paragraph, and the greater part of the thirty-three pages refers more or less directly to myself. To begin with the beginning, it caused me and many others some surprise to see the "Thousand Nights and a Night" expelled the initial list of thirteen items, as if it were held unfit for mention. Cet article est principalement une diatribe contre l'ouorage de Sir Richard Burton et dans le libre cet ouvrage n'est meme pas mentionne', writes my French friend. This proceeding was a fair specimen of "that impartiality which every reviewer is supposed to possess." But the ignoble "little dodge" presently suggested itself. The preliminary excursus (p.168) concerning the "Mille et Une Nuits (read Nuit) an audacious fraud, though not the less the best story book in the world," affords us a useful measure of the writer's competence in the matter of audacity and ill-judgment. The honest and single-minded Galland is here (let us believe through that pure ignorance which haply may hope for "fool's pardon") grossly and unjustly vilified; and, by way of making bad worse, we are assured (p. 167) that the Frenchman "brought the Arabic manuscript from Syria"--an infact which is surprising to the most superficial student.

"Galland was a born story teller, in the good and the bad sense" (p. 167), is a silly sneer of the true Lane-Poolean type. The critic then compares most unadvisedly (p. 168) a passage in Galland (De Sacy edit. vol. i. 414) with the same in Mr. Payne's (i. 260) by way of proving the "extraordinary liberties which the worthy Frenchman permitted himself to take with the Arabic": had he troubled himself to collate my version (i. 290-291), which is made fuller by the Breslau Edit. (ii. 190), he would have found that the Frenchman, as was his wont, abridged rather than amplified;[FN#448] although, when the original permitted exact translation, he could be literal enough. And what doubt, may I enquire, can we have concerning "The Sleeper Awakened" (Lane, ii. 351-376), or, as I call it, "The Sleeper and the waker" (Suppl. vol.i.1-29), when it occurs in a host of MSS., not to mention the collection of tales which Prof.

Habicht converted into the Arabian Nights by breaking the text into a thousand and one sections (Bresl. Edit. iv. 134-189, Nights cclxxii. ccxci.). The reckless assertions that "the whole" of the last fourteen (Gallandian) tales have nothing whatever to do with "The Nights" (p. 168); and that of the histories of Zayn al-Asnam and Aladdin, "it is abundantly certain that they belong to no manuscript of the Thousand and One Nights" (p. 169), have been notably stultified by M. Hermann Zotenberg's purchase of two volumes containing both these bones of long and vain contention. See Foreword to my Suppl. vol. iii. pp. viii.-xi., and Mr. W. F. Kirby's interesting notice of M.

Zotenberg's epoch-making booklet (vol. vi. p. 287).

"The first English edition was published (pace Lowndes) within eight years of Galland's" (p. 170) states a mere error. The second part of Galland (6 vols.

12 mo) was not issued till 1717, or two years after the translator's death. Of the English editio princeps the critic tells nothing, nor indeed has anyone as yet been able to tell us aught. Of the dishonouring assertion (again let us hope made in simple ignorance) concerning "Cazotte's barefaced forgery" (p.

170), thus slandering the memory of Jacques Cazotte, one of the most upright and virtuous of men who ever graced the ranks of literature, I have disposed in the Foreword to my Supplemental vol. vi. "This edition (Scott's) was tastefully reprinted by Messrs. Nimmo and Bain in four volumes in 1883" (p.

170). But why is the reader not warned that the eaux fortes are by Lalauze (see supra, p. 326), 19 in number, and taken from the 21 illustrations in MM.

Jouaust's edit. of Galland with preface by J. Janin? Why also did the critic not inform us that Scott's sixth volume, the only original part of the work, was wilfully omitted? This paragraph ends with mentioning the labours of Baron von Hammer-Purgstall, concerning whom we are afterwards told (p. 186) for the first time that he "was brilliant and laborious." Hard-working, yes!

brilliant, by no means!

We now come to the glorification of the "Uncle and Master," concerning whom I can only say that Lane's bitterest enemy (if the amiable Orientalist ever had any unfriend) could not have done him more discredit than this foolish friend.

"His classical(!) translation was at once recognised as an altogether new departure" (p. 171), and "it was written in such a manner that the Oriental tone of The Nights should be reflected in the English" (ibid.). "It aims at reproducing in some degree the literary flavour of the original" (p 173). "The style of Lane's translation is an old-fashioned somewhat Biblical language"

(p. 173) and "it is precisely this antiquated ring" (of the imperfect and mutilated "Boulak edition," unwisely preferred by the translator) "that Lane has succeeded in preserving" "The measured and finished language Lane chose for his version is eminently fitted to represent the rhythmical tongue of the Arab" (Memoir, p. xxvii.). "The translation itself is distinguished by its singular accuracy and by the marvellous way in which the Oriental tone and colour are retained " (ibid.). The writer has taken scant trouble to read me when he asserts that the Bulak edit was my text, and I may refer him, for his own advantage, to my Foreword (vol. i. p. xvii.), which he has wilfully ignored by stating unfact. I hasten to plead guilty before the charge of "really misunderstanding the design of Lane's style" (p. 173). Much must be pardoned to the panegyrist, the encomiast; but the idea of mentioning in the same sentence with Biblical English, the noblest and most perfect specimen of our prose, the stiff and bald, the vapid and turgid manner of the Orientalist who "commences" and "concludes"--never begins and ends, who never uses a short word if he can find a long word, who systematically rejects terse and idiomatic Anglo-Saxon when a Latinism is to be employed and whose pompous stilted periods are the very triumph of the "Deadly-lively"! By arts precisely similar the learned George Sale made the Koran, that pure and unstudied inspiration of Arabian eloquence, dull as a law document, and left the field clear for the Rev. Mr. Rodwell. I attempted to excuse the style-laches of Lane by noticing the lack of study in English linguistic which distinguished the latter part of the xviiith and the first half of the xixth centuries, when men disdaining the grammar of their own tongue, learned it from Latin and Greek; when not a few styled Shakespeare "silly-billy," and when Lamb the essayist, wrote, "I can read, and I say it seriously, the homely old version of the Psalms for an hour or two together sometimes, without sense of weariness." But the reviewer will have none of my palliative process, he is surprised at my "posing as a judge of prose style," being "acquainted with my quaint perversions of the English language" (p. 173) and, when combating my sweeping assertion that "our prose" (especially the prose of schoolmasters and professors, of savans and Orientalists) "was perhaps the worst in Europe," he triumphantly quotes half a dozen great exceptions whose eminence goes far to prove the rule.

As regards Lane's unjustifiable excisions the candid writer tells us everything but the truth. As I have before noted (vol. ix. 304), the main reason was simply that the publisher, who was by no means a business man, found the work outgrowing his limits and insisted upon its coming to an untimely and, alas! a tailless end. This is perhaps the principal cause for ignoring the longer histories, like King Omar bin al-Nu'uman (occupying 371 pages in my vols. ii. and iii.); Abu Hasan and his slave-girl Tawaddud (pp.

56, vol. v. 189-245), the Queen of the Serpents with the episodes of Bulukiya and of Janshah (pp.98, vol. v. 298-396); The Rogueries of Dalilah the Crafty and the Adventures of Mercury Ali (pp. 55, vol. vii. 144-209). The Tale of Harun al-Rashid and Abu Hasan of Oman (pp. 19, vol. ix. 188-207) is certainly not omitted by dictations of delicacy, nor is it true of the parts omitted in general that "none could be purified without being destroyed." As my French friend remarks, "Few parts are so plain-spoken as the introduction, le cadre de l'ouvrage, yet M. Lane was not deterred by such situation." And lastly we have, amongst the uncalledfor excisions, King Jali'ad of Hind, etc. (pp. 102, vol. ix. 32-134). The sum represents a grand total of 701 pages, while not a few of the notes are filled with unimportant fabliaux and apologues.

Report error

If you found broken links, wrong episode or any other problems in a anime/cartoon, please tell us. We will try to solve them the first time.

Email:

SubmitCancel

Share