Prev Next

ROUEN, Aug. 21, 1914.

My Dear Sister Henriette:

If I judge according to our impatience to get your news, I understand you are anxious for ours. I hope that you made a good voyage and that nothing disagreeable has happened to you during the journey. There is a little change in life in Rouen. Numerous factories are closed, for the reason that the men are gone to war, and women are powerless to operate the machinery. As for me, the sewing is still going a little, but I do not think that it will last long. Business stops little by little; the most of the stores are closing, which gives the city a sad appearance.

Per contra, there is a big bustle in and around the railroad station of the Rue Verte. Hundreds of persons stand on the square near the station, to assist the passing of the English troops on their way to Paris; they are acclaimed by the cry of "Vive la France!" "Vive l'Angleterre!" "Down with Germany and the barbarians!"

Numerous trains bring hundreds of young wounded English, French, and Belgian soldiers. Many offices of the Red Cross are settled in the largest hotels of the city. Many citizens have asked to take some of the wounded into their homes. We are going to have several of them at our home. Mother is already preparing two rooms. She has moved Lili's bed into the kitchen. As for us, we are going to sleep in the armchairs.

Lili talks of the war like a grown-up person, and so seriously! She also wants to take care of the wounded. She will divert them. She made dresses for all her dolls and put them to bed. She set on the table all the history books to interest the soldiers. Of course she will do the reading herself. Then she collected all the pieces of old sheets to make some lint out of them, but she will do that in the kitchen when the wounded are sleeping, so as not to worry them. If you were in Rouen now you would be proud of your god-child. Maman had to have made for her a big white table "for nurse." She goes to school every day, and I promised that I would take her with me this afternoon to see an English warship which arrived in the Seine yesterday. It seems that the ship had narrowly escaped capture by the Germans, but I cannot give you much information. We don't have any news from our own soldiers. I do not know where father is. George and Maurice must be artillerymen in Belfort.

Jeanne and Helene are in despair, thinking of their husbands. Maurice's baby is always so sweet; he does not suspect that his father is at war.

Our aunt has no news from Leon, Andre, and Joseph.

This is all the news. I hope that my letter will reach you. Do not worry. But if the Germans arrive in Rouen they will find somebody to receive them. If the men are not strong enough the women will help them.

For my share I would like to kill one of them, and it is the Kaiser himself; I assure you that I would do it gladly. My dear Henriette, I say "au revoir" to you today.

Maman and Lili send you their best kisses. A big kiss from your fragile

MADELEINE.

P.S.--It is a good thing that I am always so cheerful and contented. It happens sometimes that I can make Jeanne and Helene forget, and I give them a little hope.

"It Is for Us and for France"

[From The New York Sun.]

_LONDON, Oct. 14.--To those who believe, as Germans would have the world believe, that the French Nation is decadent, fit only to disappear from the face of the earth, the following letter, simple as any letter can be, yet full of the Spartanlike qualities that even a German must admire, will serve as an inspiration.

It was written to a French soldier by his sister. The soldier showed it to his officer, who was so pleased that he had it published anonymously for the troops. One of the men at the front has sent the letter to The Times. A translation of it follows:_

Sept. 4, 1914.

My dear Edward: I hear that Charles and Lucien died on Aug. 28; Eugene is very badly wounded; Louis and Jean are dead also. Rose has disappeared.

Mamma weeps. She says that you are strong, and begs you to go to avenge them.

I hope your officers will not refuse you permission. Jean had the Legion of Honor; succeed him in this.

Of the eleven of us who went to the war eight are dead. My dear brother, do your duty, whatever is asked of you. God gave you your life, and He has the right to take it back; that is what mamma says.

We embrace you with all our heart and long to see you again.

The Prussians are here. Young Joudon is dead; they have pillaged everything. I have come back from Gerbervillers, which is destroyed. The brutes!

Now, my dear brother, make the sacrifice of your life. We have hope of seeing you again, for something gives me a presentiment and tells me to hope.

We embrace you in all our hearts. Adieu and au revoir, if God permits.

THY SISTER.

It is for us and for France.

Think of your brothers and of grandfather in '70.

"Chant of Hate Against England"

How Ernst Lissauer's Lines Were "Sung to Pieces" in Germany.

[From The Basler Nachrichten.]

_The ever-increasing hatred in Germany against England and the constantly diminishing bitterness expressed in German circles toward the French is commented upon at considerable length by the Basler Nachrichten, one of the leading German newspapers of Switzerland, which publishes excerpts of utterances of leading Germans to illustrate its deductions. The Swiss paper's article follows:_

It pays to take a birdseye view of a phenomenon which, in a most interesting fashion, is becoming more and more apparent: the increase of the German hatred against Englishmen and the diminution of the German hatred against the Frenchmen.

The most eloquent examples of this white-hot wrath against the English are the now well-known army orders of the Bavarian Crown Prince, Rupprecht. Under date of Oct. 29 the text of the first order was made public. It reads:

Soldiers of the Sixth Army! We have now the good luck to have also the Englishmen opposite us on our front, troops of that race whose envy was at work for years to surround us with a ring of foes and to throttle us. That race especially we have to thank for this war. Therefore, when now the order is given to attack this foe, practice retribution for their hostile treachery and for the many heavy sacrifices! Show them that the Germans are not so easily to be wiped out of history. Show them that, with German blows of a special kind. (_Mit deutsche Hiebe von ganz besouderer Art!_) Here is the opponent who most blocks a restoration of the (Drauf,) peace. Up and at him!

RUPPRECHT.

Under date of Nov. 11 an order of similar purport issued by the same army commander was made public:

Soldiers! The eyes of the whole world are upon you. It is now imperative that in the battle with our most hated foe we shall not grow numb, and that we shall at last break his arrogance.

Already he is growing pliable, (murbe.) Numerous officers and men have surrendered voluntarily, but the great decisive blow is still to be struck. Therefore you must persevere to the end. The enemy must be downed; you must not let him loose from your teeth. (_Ihr musst ihn nicht aus den Zahnen lessen._) We must, will and shall conquer!

At the same time the Bavarian Crown Prince had the "Song of Hate Against England" of Ernst Lissauer distributed among the troops as an army order. This poem, which was issued as early as Sept. 1 in the "Kultur-Beitragen," published by R. Dammert in Berlin, reads in full:

HASSGESANG GEGEN ENGLAND.

Was schiert uns Russe und Franzos'?

Schuss wider Schuss und Stoss um Stoss, Wir lieben sie nicht, Wir hassen sie nicht, Wir schutzen Weichsel und Wasgaupass, Wir haben nur einen einzigen Hass, Wir lieben vereint, wir hassen vereint, Wir haben nur einen einzigen Feind: Denn ihr alle wisst, denn ihr alle wisst, Er sitzt geduckt hinter der grauen Flut, Voll Neid, voll Wut, voll Schlaue, voll List, Durch Wasser getrennt, die sind dicker als Blut.

Wir wollen treten in ein Gericht, Einen Schwur zu schworen, Gesicht in Gesicht.

Einen Schwur von Erz, den verblast kein Wind, Einen Schwur fur Kind und fur Kindeskind, Vernehmt das Wort, sagt nach das Wort, Es walzt sich durch ganz Deutschland fort: Wir wollen nicht lassen von unserem Hass, Wir haben alle nur einen Hass, Wir lieben vereint, wir hassen vereint, Wir haben alle nur einen Feind: _ENGLAND!_

In der Bordkajute, im Feiersaal, Sassen Schiffsoffiziere beim Liebesmahl, Wie ein Sabelhieb, wie ein Segelschwung, Einer riss grussend empor den Trunk, Knapp hinknallend wie Ruderschlag, Drei Worte sprach er: "Auf den Tag!"

Wem galt das Glas?

Sie hatten alle nur einen Hass.

Wer war gemeint?

Sie hatten alle nur einen Feind: _ENGLAND!_

Nimm du die Volker der Erde in Sold, Baue Walle aus Barren von Gold, Bedecke die Meerflut mit Bug bei Bug, Du rechnetest klug, doch nicht klug genug.

Was schiert uns Russe und Franzos'!

Report error

If you found broken links, wrong episode or any other problems in a anime/cartoon, please tell us. We will try to solve them the first time.

Email:

SubmitCancel

Share