Prev Next

Even the dwarfs are not really Germanic 'dwarfs' (Zwerge, dweorgas, dvergar), and I call them 'dwarves' to mark that. They are not naturally evil, not necessarily hostile, and not a kind of maggot-folk bred in stone; but a variety of incarnate rational creature. The istari are translated 'wizards' because of the connexion of 'wizard' with wise and so with 'witting' and knowing. They are actually emissaries from the True West, and so mediately from God, sent precisely to strengthen the resistance of the 'good', when the Valar become aware that the shadow of Sauron is taking shape again.

[The draft ends with a discussion of the nature of the istari and the death and reincarnation of Gandalf which resembles the passage on this subject earlier in the letter.]

157 From a letter to Katherine Farrer

[The second volume of The Lord of the Rings was published, under the title The Two Towers, on 11 November.]

27 November 1954 I have felt very mean indeed, since I have known that you have both been ill and troubled, and I have never written, or called, or made any offer of help (or even sympathy). Always meaning to, of course! To any eyes but those of your charity I shd. have appeared the sort of 'friend' that dumps his works on you when you are already overloaded, sucks up praise and encouragement, expects reviews, and then departs when you begin to break down. ....

Of course I understand the financial difficulties. For a real holiday it shd. be not only 'with pay' but 'with more than pay'. I am sure there must be funds somewhere that are meant for such a purpose. If they cannot be found or tapped, nothing would give me more pleasure than to become one. I could for instance well spare 50 (and more if this rise in my wages occurs). But perhaps this will seem rather impertinent. Forget it, if it does. (I can only say that Trinity was very kind to me when I was in a dreadful pinch in the early war years, and I should prefer this way of being grateful by helping far its most distinguished member and wife 'towards the sun'.) Bless you both. ....

I return a copy of Lewis. Also I send a copy of 'Encounter' in which one of Auden's volleys occurred: much the same but longer than the N.Y.S. Times. I got 'Encounter' for you, so you need not return it. The Ents seem to have been a success generally (even with Muir); but A. is a better critic. As usually with me they grew rather out of their name, than the other way about. I always felt that something ought to be done about the peculiar A. Saxon word ent for a 'giant' or mighty person of long ago - to whom all old works were ascribed. If it had a slightly philosophical tone (though in ordinary philology it is 'quite unconnected with any present participle of the verb to be') that also interested me.

I am hopelessly behind with the 'Appendices' to Vol. III; but I have been be-bothered with many things; and Chris, too overwhelmed to help with maps. It just can't be helped. I am at it.

158 From a letter to Rayner Unwin

[A comment on the 'blurb' on the dust-jacket of Houghton Mifflin's edition of The Two Towers.]

2 December 1954 I have only just had time to glance at the H.M. 'jacket' stuff. .... This account must have been written by someone who has not read the book, but relied on hearsay inaccurately remembered. The 'giving away of the plot' is, of course, a silly (and unnecessary) procedure; but at least the plot given away might be that of the book described. Or is that part of the game?

159 From a letter to Dora Marshall

[A reply to a letter from a reader of The Lord of the Rings.]

3 March 1955 I had great difficulty (it took several years) to get my story published, and it is not easy to say who is most surprised at the result : myself or the publishers! But it remains an unfailing delight to me to find my own belief justified: that the 'fairy-story' is really an adult genre, and one for which a starving audience exists. I said so, more or less, in my essay on the fairy-story in the collection dedicated to the memory of Charles Williams. But it was a mere proposition which awaited proof. As C. S. Lewis said to me long ago, more or less (I do not suppose my memory of his dicta is any more precisely accurate than his of mine: I often find strange things attributed to me in his works) 'if they won't write the kind of books we want to read, we shall have to write them ourselves; but it is very laborious'. Being a man of immense power and industry, his 'trilogy' was finished much sooner amidst much other work; but at last my slower and more meticulous (as well as more indolent and less organized) machine has produced its effort. The labour! I have typed myself nearly all of it twice, and pans more often; not to mention the written stages ! But I am amply rewarded and encouraged to find that the labour was not wasted. One such letter as yours is sufficient and 'furnishes more than any author ought to ask'.

I knew Charles Williams well in his last few years: partly because of Lewis's good habit of writing to authors who pleased him (which put us both in touch with Williams); and still more because of the good fortune amid disaster that transferred Williams to Oxford during the War. But I do not think we influenced one another at all! Too 'set', and too different. We both listened (in C.S.L.'s rooms) to large and largely unintelligible fragments of one another's works read aloud; because C.S.L. (marvellous man) seemed able to enjoy us both. But I think we both found the other's mind (or rather mode of expression, and climate) as impenetrable when cast into 'literature', as we found the other's presence and conversation delightful.

160 From a letter to Rayner Unwin

[Tolkien had handed over some of the material for the Appendices to Volume III of The Lord of the Rings, and Allen & Unwin were pressing him for the remainder. On 2 March, Rayner Unwin wrote to plead for it to be delivered, saying that otherwise the publishers would have to 'yield to the intense pressure that is accumulating and publish [the third volume] without all the additional material'.]

6 March 1955 I must accept your challenge. We must make do with what material I can produce by your return. I hope the Map, which is really the most necessary, will be included.

I now wish that no appendices had been promised! For I think their appearance in truncated and compressed form will satisfy nobody: certainly not me; clearly from the (appalling mass of) letters I receive not those people who like that kind of thing astonishingly many; while those who enjoy the book as an 'heroic romance' only, and find 'unexplained vistas' part of the literary effect, will neglect the appendices, very properly.

I am not now at all sure that the tendency to treat the whole thing as a kind of vast game is really good cert. not for me, who find that kind of thing only too fatally attractive. It is, I suppose, a tribute to the curious effect that story has, when based on very elaborate and detailed workings of geography, chronology, and language, that so many should clamour for sheer 'information', or 'lore'. But the demands such people make would again require a book, at least the size of Vol. I.

In any case the 'background' matter is very intricate, useless unless exact, and compression within the limits available leaves it unsatisfactory. It needs great concentration (and leisure), and being completely interlocked cannot be dealt with piecemeal. I have found that out, since I let part of it go.

161 From a letter to Rayner Unwin

14 April 1955 The map is hell ! I have not been as careful as I should in keeping track of distances. I think a large scale map simply reveals all the chinks in the armour - besides being obliged to differ somewhat from the printed small scale version, which was semi-pictorial. May have to abandon it for this trip!

162 From a letter to Rayner Unwin

18 April 1955 I have sent, registered under separate cover, Christopher's beautiful re-drawing of the large scale draft-map I made of the area with which Vol. III is mainly concerned.

I hope it will be approved..... The scale (which I noticed he had not inserted) is 5 times enlarged exactly from that of the general map.

163 To W. H. Auden

[Auden, who had reviewed The Fellowship of the Ring in the New York Times Book Review and Encounter, had been sent proofs of the third volume, The Return of the King. He wrote to Tolkien in April 1955 to ask various questions arising from the book. Tolkien's reply does not survive (Auden usually threw away letters after reading them). Auden wrote again on 3 June to say that he had been asked to give a talk about The Lord of the Rings on the BBC Third Programme in October. He asked Tolkien if there were any points he would like to hear made in the broadcast, and whether he would supply a few 'human touches' in the form of information about how the book came to be written. Tolkien's reply survives because on this occasion and when he subsequently wrote to Auden he kept a carbon copy, from which this text is taken.]

7 June 1955 76 Sandfield Road, Headington, Oxford Dear Auden, I was very pleased to hear from you, and glad to feel that you were not bored. I am afraid that you may be in for rather a long letter again; but you can do what you like with it. I type it so that it may at any rate be quickly readable. I do not really think that I am frightfully important. I wrote the Trilogy as a personal satisfaction, driven to it by the scarcity of literature of the sort that I wanted to read (and what there was was often heavily alloyed). A great labour; and as the author of the Ancrene Wisse says at the end of his work: 'I would rather, God be my witness, set out on foot for Rome than begin the work over again!' But unlike him I would not have said: 'Read some of this book at your leisure every day; and I hope that if you read it often it will prove very profitable to you; otherwise I shall have spent my long hours very ill.' I was not thinking much of the profit or delight of others; though no one can really write or make anything purely privately.

However, when the BBC employs any one so important as yourself to talk publicly about the Trilogy, not without reference to the author, the most modest (or at any rate retiring) of men, whose instinct is to cloak such self-knowledge as he has, and such criticisms of life as he knows it, under mythical and legendary dress, cannot help thinking about it in personal terms and finding it interesting, and difficult, too, to express both briefly and accurately.

The Lord of the Rings as a story was finished so long ago now that I can take a largely impersonal view of it, and find 'interpretations' quite amusing; even those that I might make myself, which are mostly post scriptum: I had very little particular, conscious, intellectual, intention in mind at any point.41 Except for a few deliberately disparaging reviews such as that of Vol. II in the New Statesman, in which you and I were both scourged with such terms as 'pubescent' and 'infantilism' what appreciative readers have got out of the work or seen in it has seemed fair enough, even when I do not agree with it. Always excepting, of course, any 'interpretations' in the mode of simple allegory: that is, the particular and topical. In a larger sense, it is I suppose impossible to write any 'story' that is not allegorical in proportion as it 'comes to life'; since each of us is an allegory, embodying in a particular tale and clothed in the garments of time and place, universal truth and everlasting life. Anyway most people that have enjoyed The Lord of the Rings have been affected primarily by it as an exciting story; and that is how it was written. Though one does not, of course, escape from the question 'what is it about?' by that back door. That would be like answering an aesthetic question by talking of a point of technique. I suppose that if one makes a good choice in what is 'good narrative' (or 'good theatre') at a given point, it will also be found to be the case that the event described will be the most 'significant'.

To turn, if I may, to the 'human Touches' and the matter of when I started. That is rather like asking of Man when language started. It was an inevitable, though conditionable, evolvement of the birth-given. It has been always with me: the sensibility to linguistic pattern which affects me emotionally like colour or music; and the passionate love of growing things; and the deep response to legends (for lack of a better word) that have what I would call the North-western temper and temperature. In any case if you want to write a tale of this sort you must consult your roots, and a man of the North-west of the Old World will set his heart and the action of his tale in an imaginary world of that air, and that situation : with the Shoreless Sea of his innumerable ancestors to the West, and the endless lands (out of which enemies mostly come) to the East. Though, in addition, his heart may remember, even if he has been cut off from all oral tradition, the rumour all along the coasts of the Men out of the Sea.

I say this about the 'heart', for I have what some might call an Atlantis complex. Possibly inherited, though my parents died too young for me to know such things about them, and too young to transfer such things by words. Inherited from me (I suppose) by one only of my children, though I did not know that about my son until recently, and he did not know it about me. I mean the terrible recurrent dream (beginning with memory) of the Great Wave, towering up, and coming in ineluctably over the trees and green fields. (I bequeathed it to Faramir.) I don't think I have had it since I wrote the 'Downfall of Nmenor' as the last of the legends of the First and Second Age.

I am a West-midlander by blood (and took to early west-midland Middle English as a known tongue as soon as I set eyes on it), but perhaps a fact of my personal history may partly explain why the 'North-western air' appeals to me both as 'home' and as something discovered. I was actually born in Bloemfontein, and so those deeply implanted impressions, underlying memories that are still pictorially available for inspection, of first childhood are for me those of a hot parched country. My first Christmas memory is of blazing sun, drawn curtains and a drooping eucalyptus.

I am afraid this is becoming a dreadful bore, and going on too long, at any rate longer than 'this contemptible person before you' merits. But it is difficult to stop once roused on such an absorbing topic to oneself as oneself. As for the conditioning: I am chiefly aware of the linguistic conditioning. I went to King Edward's School and spent most of my time learning Latin and Greek; but I also learned English. Not English Literature! Except Shakespeare (which I disliked cordially), the chief contacts with poetry were when one was made to try and translate it into Latin. Not a bad mode of introduction, if a bit casual. I mean something of the English language and its history. I learned Anglo-Saxon at school (also Gothic, but that was an accident quite unconnected with the curriculum though decisive - I discovered in it not only modern historical philology, which appealed to the historical and scientific side, but for the first time the study of a language out of mere love: I mean for the acute aesthetic pleasure derived from a language for its own sake, not only free from being useful but free even from being the 'vehicle of a literature').

There are two strands, or three. A fascination that Welsh names had for me, even if only seen on coal-trucks, from childhood is another; though people only gave me books that were incomprehensible to a child when I asked for information. I did not learn any Welsh till I was an undergraduate, and found in it an abiding linguistic-aesthetic satisfaction. Spanish was another: my guardian was half Spanish, and in my early teens I used to pinch his books and try to learn it : the only Romance language that gives me the particular pleasure of which I am speaking-it is not quite the same as the mere perception of beauty: I feel the beauty of say Italian or for that matter of modern English (which is very remote from my personal taste): it is more like the appetite for a needed food. Most important, perhaps, after Gothic was the discovery in Exeter College library, when I was supposed to be reading for Honour Mods, of a Finnish Grammar. It was like discovering a complete wine-cellar filled with bottles of an amazing wine of a kind and flavour never tasted before. It quite intoxicated me; and I gave up the attempt to invent an 'unrecorded' Germanic language, and my 'own language' or series of invented languages became heavily Finnicized in phonetic pattern and structure.

That is of course long past now. Linguistic taste changes like everything else, as time goes on; or oscillates between poles. Latin and the British type of Celtic have it now, with the beautifully co-ordinated and patterned (if simply patterned) Anglo-Saxon near at hand and further off the Old Norse with the neighbouring but alien Finnish. Roman-British might not one say? With a strong but more recent infusion from Scandinavia and the Baltic. Well, I daresay such linguistic tastes, with due allowance for school-overlay, are as good or better a test of ancestry as blood-groups.

All this only as background to the stories, though languages and names are for me inextricable from the stories. They are and were so to speak an attempt to give a background or a world in which my expressions of linguistic taste could have a function. The stories were comparatively late in coming.

I first tried to write a story when I was about seven. It was about a dragon. I remember nothing about it except a philological fact. My mother said nothing about the dragon, but pointed out that one could not say 'a green great dragon', but had to say 'a great green dragon'. I wondered why, and still do. The fact that I remember this is possibly significant, as I do not think I ever tried to write a story again for many years, and was taken up with language.

I mentioned Finnish, because that set the rocket off in story. I was immensely attracted by something in the air of the Kalevala, even in Kirby's poor translation. I never learned Finnish well enough to do more than plod through a bit of the original, like a schoolboy with Ovid; being mostly taken up with its effect on 'my language'. But the beginning of the legendarium, of which the Trilogy is pan (the conclusion), was in an attempt to reorganize some of the Kalevala, especially the tale of Kullervo the hapless, into a form of my own. That began, as I say, in the Honour Mods period; nearly disastrously as I came very near having my exhibition taken off me if not being sent down. Say 1912 to 1913. As the thing went on I actually wrote in verse. Though the first real story of this imaginary world almost fully formed as it now appears was written in prose during sick-leave at the end of 1916: The Fall of Gondolin, which I had the cheek to read to the Exeter College Essay Club in 1918. I wrote a lot else in hospitals before the end of the First Great War.

I went on after return; but when I attempted to get any of this stuff published I was not successful. The Hobbit was originally quite unconnected, though it inevitably got drawn in to the circumference of the greater construction; and in the event modified it. It was unhappily really meant, as far as I was conscious, as a 'children's story', and as I had not learned sense then, and my children were not quite old enough to correct me, it has some of the sillinesses of manner caught unthinkingly from the kind of stuff I had had served to me, as Chaucer may catch a minstrel tag. I deeply regret them. So do intelligent children.

All I remember about the start of The Hobbit is sitting correcting School Certificate papers in the everlasting weariness of that annual task forced on impecunious academics with children. On a blank leaf I scrawled: 'In a hole in the ground there lived a hobbit.' I did not and do not know why. I did nothing about it, for a long time, and for some years I got no further than the production of Thror's Map. But it became The Hobbit in the early 1930s, and was eventually published not because of my own children's enthusiasm (though they liked it well enough42), but because I lent it to the then Rev. Mother of Cherwell Edge when she had flu, and it was seen by a former student who was at that time in the office of Allen and Unwin. It was I believe tried out on Rayner Unwin; but for whom when grown up I think I should never have got the Trilogy published.

Since The Hobbit was a success, a sequel was called for; and the remote Elvish Legends were turned down. A publisher's reader said they were too full of the kind of Celtic beauty that maddened Anglo-Saxons in a large dose. Very likely quite right. Anyway I myself saw the value of Hobbits, in putting earth under the feet of 'romance', and in providing subjects for 'ennoblement' and heroes more praiseworthy than the professionals: nolo heroizari is of course as good a start for a hero, as nolo episcopari for a bishop. Not that I am a 'democrat' in any of its current uses; except that I suppose, to speak in literary terms, we are all equal before the Great Author, qui deposuit potentes de sede et exaltavit humiles.

All the same, I was not prepared to write a 'sequel', in the sense of another children's story. I had been thinking about 'Fairy Stories' and their relation to children some of the results I put into a lecture at St Andrews and eventually enlarged and published in an Essay (among those listed in the O.U.P. as Essays Presented to Charles Williams and now most scurvily allowed to go out of print). As I had expressed the view that the connexion in the modern mind between children and 'fairy stories' is false and accidental, and spoils the stories in themselves and for children, I wanted to try and write one that was not addressed to children at all (as such); also I wanted a large canvas.

A lot of labour was naturally involved, since I had to make a linkage with The Hobbit; but still more with the background mythology. That had to be re-written as well. The Lord of the Rings is only the end pan of a work nearly twice as long which I worked at between 1936 and 53. (I wanted to get it all published in chronological order, but that proved impossible.) And the languages had to be attended to ! If I had considered my own pleasure more than the stomachs of a possible audience, there would have been a great deal more Elvish in the book. But even the snatches that there are required, if they were to have a meaning, two organized phonologies and grammars and a large number of words.

It would have been a big task without anything else; but I have been a moderately conscientious administrator and teacher, and I changed professorships in 1945 (scrapping all my old lectures). And of course during the War there was often no time for anything rational. I stuck for ages at the end of Book Three. Book Four was written as a serial and sent out to my son serving in Africa in 1944. The last two books were written between 1944 and 48. That of course does not mean that the main idea of the story was a war-product. That was arrived at in one of the earliest chapters still surviving (Book I, 2). It is really given, and present in germ, from the beginning, though I had no conscious notion of what the Necromancer stood for (except ever-recurrent evil) in The Hobbit, nor of his connexion with the Ring. But if you wanted to go on from the end of The Hobbit I think the ring would be your inevitable choice as the link. If then you wanted a large tale, the Ring would at once acquire a capital letter; and the Dark Lord would immediately appear. As he did, unasked, on the hearth at Bag End as soon as I came to that point. So the essential Quest started at once. But I met a lot of things on the way that astonished me. Tom Bombadil I knew already; but I had never been to Bree. Strider sitting in the comer at the inn was a shock, and I had no more idea who he was than had Frodo. The Mines of Moria had been a mere name; and of Lothlrien no word had reached my mortal ears till I came there. Far away I knew there were the Horse-lords on the confines of an ancient Kingdom of Men, but Fangorn Forest was an unforeseen adventure. I had never heard of the House of Eorl nor of the Stewards of Gondor. Most disquieting of all, Saruman had never been revealed to me, and I was as mystified as Frodo at Gandalf's failure to appear on September 22.1 knew nothing of the Palantri, though the moment the Orthanc-stone was cast from the window, I recognized it, and knew the meaning of the 'rhyme of lore' that had been running in my mind: seven stars and seven stones and one white tree. These rhymes and names will crop up; but they do not always explain themselves. I have yet to discover anything about the cats of Queen Berthiel. But I did know more or less all about Gollum and his pan, and Sam, and I knew that the way was guarded by a Spider. And if that has anything to do with my being stung by a tarantula when a small child, people are welcome to the notion (supposing the improbable, that any one is interested). I can only say that I remember nothing about it, should not know it if I had not been told; and I do not dislike spiders panicularly, and have no urge to kill them. I usually rescue those whom I find in the bath!

Well now I am really getting garrulous. I do hope you will not be frightfully bored. I hope also to see you again some time. In which case we may perhaps talk about you and your work and not mine. Any way your interest in mine is a considerable encouragement. With very best wishes. Yours sincerely, J. R. R. Tolkien.

164 From a letter to Naomi Mitchison

29 June 1955 I have had a very gruelling time, with far more work than I could really cope with, plus Vol. III. I am feeling as flat as a burst tyre; but may revive when (or if, as promised) the final proofs of Vol. III arrive tomorrow.

The booksellers among them Mr Wilson of Bumpus say that, having delayed so long, late in September is now the proper time for publication. ....

I think 'A and U' may now take the 'earlier history' in some form. When I was in town last Friday they seemed willing to envisage a book about as long as Vol. I.

165 To the Houghton Mifflin Co.

[On 5 June 1955 in the New York Times Book Review, the columnist Harvey Breit devoted part of his weekly article 'In and Out of Books' to an account of Tolkien and his writings. It included this passage: 'What, we asked Dr [sic] Tolkien, makes you tick? Dr T., who teaches at Oxford when he isn't writing novels, has this brisk reply: "I don't tick. I am not a machine. (If I did tick, I should have no views on it, and you had better ask the winder.) My work did not 'evolve' into a serious work. It started like that. The so-called 'children's story' [The Hobbit] was a fragment, torn out of an already existing mythology. In so far as it was dressed up as 'for children', in style or manner, I regret it. So do the children. I am a philologist, and all my work is philological. I avoid hobbies because I am a very serious person and cannot distinguish between private amusement and duty. I am affable, but unsociable. I only work for private amusement, since I find my duties privately amusing." '

These remarks were apparently taken from a letter written by Tolkien in answer to enquiries by a representative of the New York Times. On 30 June 1955, Tolkien wrote to the Houghton Mifflin Co., his American publishers: 'Please do not blame me for what Breit made of my letter!.... The original made sense: not a quality, however, of which Harvey B. seems perceptive. I was asked a series of questions, with a request to answer briefly, brightly, and quotably. .... Out of sheer pity [for another enquirer wanting information] .... I do enclose a few notes on points other than mere facts of my "curriculum vitae" (which can be got from reference books).' What follows is these 'few notes'. The text is taken from a typescript apparently made by the Houghton Mifflin Co. from Tolkien's original; this typescript was sent to a number of enquirers at different times, some of whom quoted from it in articles about Tolkien. Tolkien himself was given a copy of the typescript, and he made a number of annotations and corrections to it, which are incorporated into the text which is here printed.]

My name is TOLKIEN (not -kein). It is a German name (from Saxony), an anglicization of Tollkiehn, i.e. tollkhn. But, except as a guide to spelling, this fact is as fallacious as all facts in the raw. For I am neither 'foolhardy' nor German, whatever some remote ancestors may have been. They migrated to England more than 200 years ago, and became quickly intensely English (not British), though remaining musical a talent that unfortunately did not descend to me.43 I am in fact far more of a Suffield (a family deriving from Evesham in Worcestershire), and it is to my mother who taught me (until I obtained a scholarship at the ancient Grammar School in Birmingham) that I owe my tastes for philology, especially of Germanic languages, and for romance. I am indeed in English terms a West-midiander at home only in the counties upon the Welsh Marches; and it is, I believe, as much due to descent as to opportunity that Anglo-Saxon and Western Middle English and alliterative verse have been both a childhood attraction and my main professional sphere. (I also find the Welsh language specially attractive.44) I write alliterative verse with pleasure, though I have published little beyond the fragments in The Lord of the Rings, except 'The Homecoming of Beorhtnoth' (in Essays and Studies of the English Association, 1953, London, John Murray) recently twice broadcast by the BBC: a dramatic dialogue on the nature of the 'heroic' and the 'chivalrous'. I still hope to finish a long poem on The Fall of Arthur in the same measure.

All the same, I was born in Bloemfontein, Orange River Free State another fallacious fact (though my earliest memories are of a hot country) since I was shipped home in 1895, and have spent most of 60 years since in Birmingham and Oxford, except for 5 or 6 years in Leeds: my first post after the 1914-18 War was in the university there. I am very untravelled, though I know Wales, and have often been in Scotland (never north of the Tay), and know something of France, Belgium, and Ireland. I have spent a good deal of time in Ireland, and am since last July actually a D. Litt. of University College Dublin; but be it noted I first set foot in 'Eire' in 1949 after The Lord of the Rings was finished, and find both Gaelic and the air of Ireland wholly alien though the latter (not the language) is attractive.

I might add that in October I received a degree (Doct. en Lettres et Phil.) at Liege (Belgium) if only to record the fact that it astonished me to be welcomed in French as 'le createur de M. Bilbo Baggins' and still more to be told in explanation of applause that I was a 'set book' ?????? Alas!

If I might elucidate what H. Breit has left of my letter: the remark about 'philology' was intended to allude to what is I think a primary 'fact' about my work, that it is all of a piece, and fundamentally linguistic in inspiration. The authorities of the university might well consider it an aberration of an elderly professor of philology to write and publish fairy stories and romances, and call it a 'hobby', pardonable because it has been (surprisingly to me as much as to anyone) successful. But it is not a 'hobby', in the sense of something quite different from one's work, taken up as a relief-outlet. The invention of languages is the foundation. The 'stones' were made rather to provide a world for the languages than the reverse. To me a name comes first and the story follows.45 I should have preferred to write in 'Elvish'. But, of course, such a work as The Lord of the Rings has been edited and only as much 'language' has been left in as I thought would be stomached by readers. (I now find that many would have liked more.) But there is a great deal of linguistic matter (other than actually 'elvish' names and words) included or mythologically expressed in the book. It is to me, anyway, largely an essay in 'linguistic aesthetic', as I sometimes say to people who ask me 'what is it all about?'

It is not 'about' anything but itself. Certainly it has no allegorical intentions, general, particular, or topical, moral, religious, or political. The only criticism that annoyed me was one that it 'contained no religion' (and 'no Women', but that does not matter, and is not true anyway). It is a monotheistic world of 'natural theology'. The odd fact that there are no churches, temples, or religious rites and ceremonies, is simply part of the historical climate depicted. It will be sufficiently explained, if (as now seems likely) the Silmarillion and other legends of the First and Second Ages are published. I am in any case myself a Christian; but the 'Third Age' was not a Christian world.

'Middle-earth', by the way, is not a name of a never-never land without relation to the world we live in (like the Mercury of Eddison). It is just a use of Middle English middel-erde (or erthe), altered from Old English Middangeard: the name for the inhabited lands of Men 'between the seas'. And though I have not attempted to relate the shape of the mountains and land-masses to what geologists may say or surmise about the nearer past, imaginatively this 'history' is supposed to take place in a period of the actual Old World of this planet.

There are of course certain things and themes that move me specially. The inter-relations between the 'noble' and the 'simple' (or common, vulgar) for instance. The ennoblement of the ignoble I find specially moving. I am (obviously) much in love with plants and above all trees, and always have been; and I find human maltreatment of them as hard to bear as some find ill-treatment of animals.

I think the so-called 'fairy story' one of the highest forms of literature, and quite erroneously associated with children (as such). But my views on that I set out in a lecture delivered at St Andrew's (on the Andrew Lang foundation, eventually published in Essays Presented to Charles Williams by Oxford University Press, as 'On Fairy Stories'). I think it is quite an important work, at least for anyone who thinks me worth considering at all; but the O.U.P. have infuriatingly let it go out of print, though it is now in demand and my only copy has been stolen. Still it might be found in a library, or I might get hold of a copy.

If all this is obscure, wordy, and self-regarding and neither 'bright, brief, nor quotable' forgive me. Is there anything else you would like me to say?

Yours sincerely,

Report error

If you found broken links, wrong episode or any other problems in a anime/cartoon, please tell us. We will try to solve them the first time.

Email:

SubmitCancel

Share