Prev Next
 (Chapter 3 - Cursed Child, Beloved Child 3)

Silence fills the air.

The villagers stare at the magnificently dressed father and son pair.

The chief and his eldest son stare at the numerous surviving villagers.

“Father! Welc… come back…” Tong’s excited voice drops quickly as he looks at the clothing on his father and brother. The Clear Sky Green Forest Village is a relatively poor pioneer village situated outside the White Jade Forest, there’s no way for his father to afford such clothing normally, let alone getting a set for his brother as well.
 

[T/N: A little hidden wordplay, 清空青森村, notice 清 and 青, the first is pretty much the latter with the water radical added to it, obviously they sound identical.]

 

[T/N: The chief is named 季 meaning season. While the laughing guy is named 貴, meaning expensive. They are both pronouced Gwai.]

“Yeah!”

 

[T/N: For ‘revitalized’ - The kanji used means “rebuild”, but the meaning is “restoring the population and the buildings”, old timey peasant houses breaks down fast, regardless of culture, but this can be seen in old chinese farmhouses, or thatchroof mudhouses in europe. So aside from population, infrastructures had to be rebuilt too due to lack of usage and someone living in them.]

“PEI! Remove him!”

“Let me at him too, that shameless beast is not fit to be either pig or dog!”
 

[T/N: Pei is the spitting sound people imitate, it could also be meant as “fart”, meaning the thing they are looking at/talking about is complete bullshit.]

“You are spared for two nights, you scumbag (turtle egg).”

“Damn coward (head-shrinking turtle), hiding behind a kid. I’m sorry for you Tang. Sigh.”

 

[T/N: Welcome to Sumguy’s Turtle Soup and Omelette House, today we will be serving a load of insults featuring turtles and eggs! First up 龜蛋 = turtle egg, which means “bastard”, been around since confucius’ time apparently! 王八蛋, same as the previous, intentional miswriting of turtle, that still means turtle - and actually accepted as meaning turtle now. It means “son of a bitch”, but it was original used by people to call someone a literal pimp - a male that runs or manages a brothel, its meaning has changed, but it’s still as derogatory. Then we have 縮頭烏龜, which is “head shrinking turtle”, meaning a coward. As for the last dialogue line, you have 龜頭 = turtle head, which can mean “coward’s head” or “penis”. Or in this case, probably both, cause following that is 龜蛋 again, but in this context, it means his testes. That’s it for our menu, if you want the soup, wait until we crack some turtle eggs!]

Night Time - Village Guesthouse

“Gwai Daiyea, please help me out.”

“Hmph! Gentleman’s word, eight sentences are worth a thousand tael of gold. You promised me that there would be slaves that I can pick left and right, that’s why I was willing to give you an advance payment! Don’t tell me you are going back on your words now?” The fat man scoffs at the kneeling Chief while sitting on the host’s chair, one leg up on the seat while being massaged by the courtesans.

“Don’t go too far! At most, we will just pay it all back!” The chief’s eldest son bolts up from his servile position, standing straight up.

“Hmph!” The slave merchant scoffs once more, nodding his head to the courtesan massaging his shoulders. The woman gives him a servile nod, retrieving a scroll from a clothed box before tossing it onto the floor, sneering at the father and son pair with disdain.

The youth picks it up off the floor and reads it, his father getting up timidly and looking over his shoulders. The two of them shudder visibly as they finish reading the contract. “This is highway robbery!”

“Let’s bring it to the Magistrate and see if it’s robbery or not. Little kid, I have to praise you, had the epidemic taken its tolls, you two would’ve indeed made a fortune with your little schemes. Too bad that didn’t happen, so better pay up in three days time, otherwise… I won’t be polite, AHAHAHAHAHAHA.”

The father and son can only smile weakly as they retreat, exiting the Guesthouse.

 

[T/N: The word used meant prostitute, but in asian culture, especially older times, it isn’t limited to sex. As “skills”/”arts” can be sold as well. The modern version can be seen in the japanese geisha that’s based on late first millennium dynasties’ brothels where prostitute only/also sold their arts/skills (be it ‘piano’ which was more like a harp, qi/go/baduk, dance, tea making, etc…)]


“Sorry mother, but I can’t stay under the same roof as these beasts. From now on, my surname is Li.” Tang resolutely walks out the courtyard, leaving through the manor’s side door, not looking back once. 


Report error

If you found broken links, wrong episode or any other problems in a anime/cartoon, please tell us. We will try to solve them the first time.

Email:

SubmitCancel

Share