Prev Next

"Nestor meridionalis, kaka parrot."

Ibid. p. 158:

"Sprightly in its actions, eminently social, and more noisy than any other inhabitant of the woods, the kaka holds a prominent place among our native birds."

Kaka-bill, n. a New Zealand plant, the Clianthus (q.v.), so called from the supposed resemblance of the flower to the bill of the Kaka (q.v.). Called also Parrot-bill, Glory-Pea, and Kowhai (q.v.).

1842. W. R. Wade, `Journey in New Zealand,' [Hobart Town].

p. 196:

"Kowai ngutukaka [parrot-bill kowai]; the most elegant flowering shrub of the country."

1892. `Otago Witness,' Nov. 24, `Native Trees':

"A plantation of a shrub which is in great demand in England and on the Continent, and is greatly neglected here--the Clianthus puniceus, or scarlet glory pea of New Zealand, locally known as kaka beak."

Kakapo, n. Maori name for the Night-parrot, Stringops habroptilus, Gray. Called also Owl-parrot. See Kaka. The syllable po is Maori for night. Compare Katipo (q.v.).

1869. J. Gould, `Birds of Australia' (Supplement):

"Strigops habroptilus, G. R. Gray, Kakapo, native name."

1888. W. L. Buller, `Birds of New Zealand,' vol. i. p. 149:

"Stringops, owl-parrot--ground-parrot of the colonists."

1889. Prof. Parker, `Catalogue of New Zealand Exhibition,'

p. 117:

"Although possessing large wings, it is flightless, its breast-muscles being so small as to be practically useless.

Its habits are nocturnal, and it has a ring of feathers arranged round the eye, giving it a curious resemblance to an owl, whence the name owl-parrot is often applied to it."

1893. A. R. Wallace, `Australasia,' vol. i. p. 445:

"Another remarkable bird is the owl parrot (Stringops habroptilus) of a greenish colour, and with a circle of feathers round the eye as in the owl. It is nocturnal in its habits, lives in holes in the ground under tree-roots or rocks."

1896. `Otago Witness,' June 11, p. 53:

"The Kakapo is one of our most unique birds."

Kakariki, n. Maori name for a green Parrakeet.

There are two species, Platycercus novae zelandiae, Sparrm., and P. auriceps, Kuhl. See Parrakeet.

The word kakariki means literally little parrot, kaka (q.v.) and iki (little), the r is intrusive. It is applied also to a green lizard. In Maori it becomes later an adjective, meaning `green.'

1855. Rev. R. Taylor, `Te Ika a Maui,' p. 404:

"The Kakariki ... (platycercus novae zeal.) is a pretty light green parrot with a band of red or yellow over the upper beak and under the throat. This elegant little bird is about the size of a small thrush."

1894. `Transactions of the New Zealand Institute,' vol. xxvii.

p. 95 [Note]:

"The name Kakarika (indicative of colour) is applied alike to the green lizard and to the green Parrakeet of our woods."

Kamin, n. aboriginal word, explained in quotation. It is probably local.

1890. C. Lumholtz, `Among Cannibals,' p. 89:

"If he [the Australian black] has to climb a high tree, he first goes into the scrub to fetch a piece of the Australian calamus (Calamus australis), which he partly bites, partly breaks off; he first bites on one side and breaks it down, then on the other side and breaks it upwards--one, two, three, and this tough whip is severed. At one end of it he makes a knot, the other he leaves it as it is. This implement, which is usually from sixteen to eighteen feet long, is called a kamin."

Kanae, n. (trisyll.) Maori name for a fish of New Zealand, the Silver-Mullet, Mugil perusii or argenteus.

1820. `Grammar and Vocabulary of Language of New Zealand'

(C.M.S.), p. 158:

"Kanae, s. The mullet fish."

1888. Order in Council, New Zealand, Jan. 10, `Regulations under the Fisheries Conservation Act':

"The months of December, January, and February in each year are here prescribed a close season for the fish of the species of the mugil known as mullet or kanae."

Kanaka, n. and adj. a labourer from the South Sea Islands, working in Queensland sugar-plantations.

The word is Hawaiian (Sandwich Islands). The kindred words are given in the following extract from

Fornander's Polynesian Race' (1885), vol. iii. p. 154:

"Kanaka, s. Hawaiian, man, human, mankind, a common man in distinction from chiefs. Samoan, New Zealand [sc. Maori], Tongan, tangata, man. Tahitian, taata, man."

In the original word the accent is on the first syllable, which accent Mr. Rudyard Kipling preserves (see quotation, 1893), though he has changed the word in his reprint of the poem in `The Seven Seas'; but the usual pronunciation in Australia is to accent the second syllable.

1794. J. J. Jarves, `History of Hawaiian Islands,' printed at Honolulu (1872), p. 82:

"[On 21st Feb. 1794.] A salute was then fired, and the natives shouted, `Kanaka no Beritane'--we are men of Britain."

1852. A. Miller, `Narrative of United States Exploring Expedition,' c. ii. p. 142:

"On Monday (Nov. 16, 1840) our gentlemen formed themselves into two parties, and started on horseback for their journey. One party consisted of Messrs. Reade, Rich, and Wall, with eight kanakas and two guides."

1873. A. Trollope, `Australia and New Zealand,' c. viii.

p. 133:

"Queensland at present is supplying itself with labour from the South Sea Islands, and the men employed are called Polynesians, or canakers, or islanders."

1885. H. Finch-Hatton, `Advance Australia, p. 162:

"The word `kanaka' is really a Maori word, signifying a man, but in Australia it has come to be applied exclusively to the inhabitants of the South Sea Islands."

1885. R. M. Praed, `Head Station,' p. 9:

"The kanaka reverences women and adores children. He is loyal in heart, affectionate of disposition, and domestic in his habits."

Report error

If you found broken links, wrong episode or any other problems in a anime/cartoon, please tell us. We will try to solve them the first time.

Email:

SubmitCancel

Share