Prev Next

The other went away.

The man at once returned to the adjutant and said:

"Lieutenant, pray be so good as to tell the major that Don Luis Perenna, a Spanish grandee and a Frenchman at heart, wishes to take service in the Foreign Legion. Go, my friend."

The flabbergasted adjutant did not move.

"Go, my friend, and go at once. I have no time to waste."

The adjutant rose, looked at his astounding visitor with a bewildered eye and went out in the tamest fashion.

Then Lupin lit a cigarette and, sitting down in the adjutant's chair, said, aloud:

"As the sea refused to have anything to say to me, or rather as I, at the last moment, refused to have anything to say to the sea, we'll go and see if the bullets of the Moors are more compassionate. And, in any case, it will be a smarter finish... . Face the enemy, Lupin, and all for France! ..."

THE END

[Illustration]

THE COUNTRY LIFE PRESS GARDEN CITY, N. Y.

The original edition contained a large number of ellipses of various lengths. All two-dot ellipses have been corrected to three dots, five-dot ellipses have been corrected to four dots, and some three- and four-dot ellipses have been altered, either by adding a space, removing a space, or adjusting the length of the ellipsis based on the context.

On the title page, "Alexander Teixeira De Mottos" was changed to "Alexander Teixeira De Mattos".

In Chapter I, "aimed it at the man and pulled trigger" was changed to "aimed it at the man and pulled the trigger", "In Kesselbach's handwriting, suppose?" was changed to "In Kesselbach's handwriting, I suppose?", and missing quotation marks were added after "you can send his letters on to him there" and before "The chief is on his way".

In Chapter II, "There is another point, Monsiuer le Juge d'Instruction"

was changed to "There is another point, Monsieur le Juge d'Instruction", a missing quotation mark was added before "it's all very queer", "Mr.

Manager instruct your young lady" was changed to "Mr. Manager, instruct your young lady", and "Did they open it!" was changed to "Did they open it?".

In Chapter IV, "the house known as the Pavillon de l'Imperatrice" was changed to "the house known as the Pavillon de l'Imperatrice", a quotation mark was moved from the middle of the sentence "By a commissionaire, so we were told" to the end, a quotation mark was added in front of "Yes, yes... . I seem to", a quotation mark was removed after "Would he speak?", "revolt and digust" was changed to "revolt and disgust", "For the third time, Gerard fainted" was changed to "For the third time, Gerard fainted", and "he said to his chaffeur" was changed to "he said to his chauffeur".

In Chapter V, "In that case, Monsieur le President" was changed to "In that case, Monsieur le President".

In Chapter VI, a duplicate quotation mark was removed after "Not dead?", a missing period was added after "There were two of them", "No, The walls surround the estate" was changed to "No. The walls surround the estate", and a quotation mark was removed after "in a stifled voice.

In Chapter VII, a quotation mark was added after "And no one knows these details except yourselves?", a comma was added after "he sneered", "it's name, by the way, was Sebastopol" was changed to "its name, by the way, was Sebastopol", "Austrain archdukes" was changed to "Austrian archdukes", "hurl Atlenheim into the pit" was changed to "hurl Altenheim into the pit", a duplicate quotation mark was removed before "But why did they wait so long?", and "a suitable husband for Genevieve" was changed to "a suitable husband for Genevieve".

In Chapter VIII, "as to freinds whom he has met by chance" was changed to "as to friends whom he has met by chance", "to end be falling into the hands of his enemies" was changed to "to end by falling into the hands of his enemies", "ten past at the very lastest" was changed to "ten past at the very latest", "A cigarrette?" was changed to "A cigarette?", "Today, I accept" was changed to "To-day, I accept", "another outler at his disposal" was changed to "another outlet at his disposal", "through which Altenheim had disappeared" was changed to "though which Altenheim had disappeared", a quotation mark was removed after "the stone steps to the basement... .", "the parcel of clothes is not far aff" was changed to "the parcel of clothes is not far off", "He open it and found a hat" was changed to "He opened it and found a hat", and "Sernine's own acccomplice" was changed to "Sernine's own accomplice".

In Chapter IX, "go on with you story" was changed to "go on with your story", ="No,"= was changed to ="No."=, a missing quotation mark was added before "No, soldiers drafted from the Emperor's own body-guard", and "on which Hermann III., had written" was changed to "on which Hermann III.

had written".

In Chapter X, a comma was added after "Maitre Quimbel's hat", "they will both proceed to Vendenz Castle" was changed to "they will both proceed to Veldenz Castle", and "Was is not childish" was changed to "Was it not childish".

In Chapter XI, a quotation mark was removed after "what did he care?", "No nothing at all" was changed to "No, nothing at all", "down into the under-ground passage" was changed to "down into the underground passage", and a single quote (') was changed to a double quote (") after "O gentle Teuton?".

In Chapter XII, a quotation mark was removed after "They were all French", "What it is?" was changed to "What is it?", "I know that the latters are not here" was changed to "I know that the letters are not here", "the French servant who wrote his dairy" was changed to "the French servant who wrote his diary", "It's qiute obvious" was changed to "It's quite obvious", "Bacause I am the better man" was changed to "Because I am the better man", and a question mark was added after "Have you seen anything".

In Chapter XIII, "How the newspapers represented the prisoner at the Sante" was changed to "How the newspapers represented the prisoner at the Sante", and "a little cafe on the Route de la Revolte" was changed to "a little cafe on the Route de la Revolte", "on the Saturday morning, he pursued his inquries" was changed to "on the Saturday morning, he pursued his inquiries", "Consequently. Leon Massier was, in point of fact" was changed to "Consequently, Leon Massier was, in point of fact", "two hundred yards from the Rue des Vinges" was changed to "two hundred yards from the Rue des Vignes", "Listen... . Charloais?" was changed to "Listen... . Charolais?", and "the public tenniscourt" was changed to "the public tennis-court".

In Chapter XIV, "a a fine bag too" was changed to "a fine bag too", "felt for his banknotes" was changed to "felt for his bank-notes", "the necessary proofs of his indentity" was changed to "the necessary proofs of his identity", and "not Pierre Leduc, but Gerard Baupre" was changed to "not Pierre Leduc, but Gerard Baupre".

In Chapter XV, quotation mark was removed after "the tears streamed down her cheeks" and "Which was it?", "hysterical sobing" was changed to "hysterical sobbing", and "They are saying at, headquarters, that" was changed to "They are saying, at headquarters, that".

In Chapter XVI, "ARSENE'S LUPIN'S THREE MURDERS" was changed to "ARSeNE LUPIN'S THREE MURDERS", "by the dazzling gleam of those lighning-flashes" was changed to "by the dazzling gleam of those lightning-flashes", "a diffierent aspect" was changed to "a different aspect", "had hailed a taxicab" was changed to "had hailed a taxi-cab", "look for her in that dirction" was changed to "look for her in that direction", "slipped in into a bottle" was changed to "slipped it into a bottle", and a double quote (") was changed to a single quote (') before "Genevieve, I promised your mother".

In the Epilogue, "What am I write?" was changed to "What am I to write?", and a missing quotation mark was added after "as Victor Hugo might have said".

Report error

If you found broken links, wrong episode or any other problems in a anime/cartoon, please tell us. We will try to solve them the first time.

Email:

SubmitCancel

Share